- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Criteria of Translation》.ppt
3. The criteria of translation There are translations and translations. 译文有多种多样,有好的译文,有坏的译文。 Yan Fu: faithfulness, expressiveness, elegance Lu Xun: Faithfulness, smoothness Lin Yutang: faithfulness, smoothness, beautifulness Fu Lei: resemblance in spirit Qian Zhongshu: sublimation (transmigration of soul) Liu Zhongde: faithfulness, expressiveness, closeness Xu Yuanchong: three levels of criteria美(音、形、义)化(浅化、等化、深化)之(知之、好之、乐之) Eugene Nida: dynamic equivalence 思果《译道探微》 译病举要: (1) 译错原文的意思 (2)译文不可解或引起误解 (3)不像中文 (4)遣词欠妥 (5)固有名词 (6)词位错置 (7)不知轻重 (8)时髦语 Current criteria:Faithfulness, smoothnessHow to evaluate a translation?Language analysis + logic analysis Writing, on the other hand, did not pay. 原译:另一方面,写作不需要花费。 改译:另一方面,写作划不来。 Ladies are seated before gentlemen. 原译:太太们在先生们之前就座。 改译:太太们就座,然后才轮到先生们。 The most touching scenes show an agonized slave mother unable to help her screaming child and a father sold away from his family. 原译:最为感人的一幕是一位极度痛苦的奴隶母亲在其丈夫把孩子卖掉的时候,面对大声哭喊的孩子却无能为力 。 改译:最令人同情的场景是一位痛苦万状的母亲眼睁睁看着向她哭喊的孩子却无能为力,以及一位父亲被卖掉,从而远离自己的家人。 He is joined in his escape by another outcast, the slave Jim, whose owner, Miss Watson, is thinking of selling him down the river to the harsher slavery of the deep South. Huck and Jim float on a raft down the majestic Mississippi, but are sunk by a steamboat, separated, and later reunited . (The Adventures of Huckleberry Fin) 原译:他在逃亡途中结识了另一个逃亡奴隶吉姆。吉姆的主人华森小姐打算顺流而下把他卖到实行残酷的奴隶制的南方地区。他们乘着华森小姐的一个木筏向壮阔的密西西比河的下游漂去,但在途中被一艘汽船撞沉,木筏四分五裂,他们又把它修好。 改译: 逃跑途中,他与华森小姐的奴隶吉姆,另一个无家可归的人,相遇,因为华森小姐打算把他卖到河流下游奴隶制更为严酷的南方腹地。哈克和吉姆乘木筏沿波澜壮阔的密西西比河而下,但是木筏被汽船撞毁,两人失散后又重逢。 Problems with delivering It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. 译文一:那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精微,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有了知觉—如果不是五种知觉的话,也有两三种。 译文二:这是六月里特有的夏日黄昏。暮色
您可能关注的文档
- 《ch07-Trade regulations and Industrial Policies》.ppt
- 《ch08 trade policies for the developing nations》.ppt
- 《Ch17 软件发布和维护的质量管理》.ppt
- 《ch19 International Trade》.ppt
- 《CH340DS1_USB转串口(中文)》.pdf
- 《CH340_USB转串口IC_中文资料》.pdf
- 《ch8-软件过程的集成管理》.ppt
- 《Chaotic vibration and resonance phenomena in a parametrically excited string-beam coupled》.pdf
- 《chaoyue-7-1 translation gap》.doc
- 《Chap007 Growth and Trade》.ppt
文档评论(0)