《culture and translation》.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《culture and translation》.pdf

Chapter 1 Culture and Translation SUSAN BASSNETT Why did Translation Studies take a Cultural Turn? Along time ago, in 1990 to be precise, André Lefevere and I were writing an introductory chapter to a collection of essays entitled Translation, History and Culture (Bassnett Lefevere, 1990). We wanted to draw attention to changes that we believed were increasingly underpinning research in translation studies, changes that signalled a shift from a more formalist approach to translation to one that laid greater emphasis on extra-textual factors. The study of translation practice, we argued, had moved on and the focus of attention needed to be on broader issues of context, history and convention not just on debating the meaning of faithfulness in translation or what the term ‘equivalence’ might mean. The kind of questions being asked about translation were changing: Once upon a time the questions that were always being asked were ‘How can translation be taught’ and ‘How can translation be studied?’ Those who regarded themselves as translators were often contemp- tuous of any attempts to teach translation, while those who claimed to teach often did not translate and so had to resort to the old evaluative method of setting one translation alongside another and examining both in a formalist vacuum. Now, the questions have been changed. The object of study has been redefined; what is studied is text embedded within its network of both source and target cultural signs. (Bassnett Lefevere, 1990: 11–12) When we wrote that, we were mindful of a split between linguistic approaches to translation and literary ones, and we sought to challenge both as too narrow and prescriptive. Translation studies had been devel- oping as a distinct discipline through the 1980s, employing methodologies that drew upon research in linguistics and comparative literature and we felt, a

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档