《English Clause Translation》.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《English Clause Translation》.ppt

English Clause Translation By Wenty Teaching Objectives: 1. Learn how to translate English clause Nominal clause名词从句 Attributive clause定语从句 Object clause宾语从句 Subject clause主语从句 Predicative Clause 表语从句 Review Change of the voice Lead-in 英语主从复合句的中的从句,按照其语法功能,可以分为名词从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、形容词从句(包括限制性定语从句、非限制性定语从句和具有状语功能的定语从句,以及副词从句,即状语从句。 Subject Clause 一般采用顺译法 以that, what, whatever, who,whoever, how, whether, when等词引导的主语从句汉译时,一般可按照其原文句序翻译。 What we take for a general rule in grammar may not always work. 我们所认为的一般语法规则,并不总是行之有效的。 Whatever Tom saw and heard in China gave him a very deep impression. 汤姆在中国的所见所闻给他留下了深刻的印象。 Who broke the window is known to us all. 谁把窗玻璃打破的,我们大家都知道。 Whoever has read the book is deeply moved by the heroine. 凡是读过这本书的人,都会深深地为女主人公所感动。 It替代主语从句 翻译It be +n,+that clause时,it可省译,既可顺译,也可逆译,或两者兼之 It’s a pity that the result of this experiment is not better than that of the last one. 遗憾的是,这次实验的结果没有上次好。 It is a common knowledge that there exists only one China in the world, the People’s Republic of China. 众所周知,世界上只有一个中国,即中华人民共和国。 It is the case that… 事实是这样的….. It is a common knowledge that… 众所周知……/大家知道… It is a fact that… 事实上…/…是一个事实。 It is my hope that.., 我希望…… It is a good thing that… …是一件好事。 翻译It be/“.+adj.+ that clause时,it可省译,可视情况顺、逆译或两者兼之 It is strange that such an important meeting has been postponed. 真奇怪,这样重要的会议竟然推迟召开。 It is certain that the South Polar Region was once a warm country, for we find there coal and fossils of creatures that can only live in a warm country, but no animal life is found in that region today. 可以肯定,南极地区曾经是一个气候温和的地方,因为我们在那里找到煤和一些只能在气候温和的地方生活的动物化石:但是有生命的动物今天在那里是再也找不到了。 It is doubtful whether she will be able to come.她能否来还很难说。 It is advisable that. . …是可取的。 It is apparent that.. 很明显…… It is avoidable that… …是可避免的。 It is clear that. . . 很清楚。。,…/…是清楚的。 It is convincible that… 令人信服的是…… 翻译It be/v.i.+ that clause时,it可省译,可视情况顺、逆译或两者兼之 It seems that it’s going to snow tomorrow. 似乎明天要下雪了。 It hap

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档