《Genderamp;Translation》.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Genderamp;amp;Translation》.ppt

* * * * * * * * * Criticism To Feminist Translation Theory: Subjectivism Arguments against language reform Elitism (Felski: 1989) Double standards (Arrojo 1994, 1995) Theoretical incoherence (Arrojo 1994, 1995) Opportunism and benevolence (Spivak 1988, 1992) To Feminist Theory: Gender is not a stable and universal category New Developments * Translation and gender Polysexual and multigendered approaches to translation von Flotow, Luise (1998) “Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies”, in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 3-13. http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Unity_in_Diversity.pdf Work on the translation of camp Harvey, Keith (1998) “Translating Camp Talk - Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator 4(2): 295-320. Gender and AVT * What does this kind of approach imply in the analysis of the subtitled/dubbed versions of films? Whether the way in which the characters speak and address each other disclose offensive remarks (sexist, racist, homophobic overtones) Whether the subtitled/dubbed versions are faithful or sexist or racist where the original may not be What these similarities and differences suggest in terms of how different cultures deal with identity-related topics To what extent these similarities and differences affect the audiences’ perception of these issues * Bend it like Beckam * East is East * Bibliography Arrojo, Rosemary (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7(2): 147-64. Arrojo, Rosemary (1995) “Feminist, ‘Orgasmic’ Theories of Translation and their Contradictions”. TradTerm 2: 67-75. Baxter, Robert (2005) “On the need for non-sexist language in translation”. The International Journal of Language, Society and Culture, 15. .au/users/tle/JOURNAL/ARTICLES/2005/15-1.htm Butler, Judith (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档