《L1-introducion to C-E__ translation(recovery from the holliday)-lj》.ppt

《L1-introducion to C-E__ translation(recovery from the holliday)-lj》.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《L1-introducion to C-E__ translation(recovery from the holliday)-lj》.ppt

Introduction to C-E translation: A discussion By Liu Jian I. Syllabus II. Catchphrases etched in history “不折腾”( from 30th anniversary celebrations ) 2007年,中共中央举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。 在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”: “只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。” III. Background for the presentation of “不折腾” 当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。同时,笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。   有文章分析认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。 那么,“不折腾”这个词语该如何翻译成英语呢? IV. Translation of “不折腾” 1.Transliteration-“bu zheteng” 在2007年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字的用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。 现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。 最近的有:Jiayou、taikonaut astronaut 专指美国宇航员 ,cosmonaut 是俄语космонавт(宇航员)的翻译(音意译结合),专指俄国宇航员 ,taikonaut 是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,是西方世界为了表示对中国宇航员的尊重而新创的词,是作为第三个进入太空的民族而享有的一项荣誉。 2. Other translations by netizens 1)don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)   2) no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)    3)don‘t sway back and forth (别反复)   4)no dithering(不踌躇/迟疑)   5)no major changes (没有重大变化)   6)avoid futile actions (不做无用工)   7)no arbitrary action (不恣意/任意横行) 8)avoid power abused (不滥用职权)    V. Discussions What is the requirements for its translation? (factors one must consider in his translation) 1. meaning: complete transfer in meaning (thorough understanding) 2. style: clear, concise, and with attention to its collocation (match in style) 3. communication: acceptability of its target readers (pass of information) VI. Translations by personalities/authorities 9、avoid self-inflicted setbacks-驻外大使任小萍 10、no trouble-making —季羡林 11、bu zheteng ? —12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 12、dont get sidetracked —China Daily VII.Translation of “不动摇、不懈怠、不折腾” 1. don’t shake our confidence, do

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档