《Nord-Translation as a purposeful activity-Nord》.pdf

《Nord-Translation as a purposeful activity-Nord》.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Nord-Translation as a purposeful activity-Nord》.pdf

TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: A PROSPECTIVE APPROACH 1 Christiane Nord University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Germany Abstract: Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfil for the target audience. Since communicative pur- poses need certain conditions in order to work, it is the translators task to ana- lyse the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the speci- fications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to trans- form the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation), or to replace the source-text functions by their re- spective meta-functions (= documentary translation). Key words: offer of information, communicative functions, translation strat- egy, documentary translation, instrumental translation, translation brief Traditional approaches to translation usually view translations as being a re- production of an existing source text, where the source text is the main yard- stick governing the translators decisions. This means that if we look at the translation process leading from a point S (the source) to another point T (the target) they take a retrospective view on translation. 1 The author recently retired from a Chair of Translation and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Germany, Department of Commu- nication and Media. She is also a research fello

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档