网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语料库在翻译研究的应用理论与实务摘要.pdfVIP

语料库在翻译研究的应用理论与实务摘要.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语料库在翻译研究的应用理论与实务摘要

語料庫在翻譯研究的應用:理論與實務 長榮大學翻譯系李恭蔚教授 摘要 本文主旨在於:從理論和實務兩方面,探討語料庫在翻譯研究的運用。除前 言、結語外,筆者將本文分成五個部份:一、語料庫的定義及其在翻譯研究的運 用;二、多語語料庫對翻譯研究可能作出的貢獻;三、比較語料庫與翻譯研究的 互動關係;四、平行語料庫對翻譯研究可能產生的功用;最後,筆者指出語料庫 在翻譯研究所面臨的挑戰。 本文研究方法有二:一是文獻評述;二是語料庫的種類分析。筆者先就翻譯 學者蒙娜‧貝克 (Mona Baker) 及其他語料庫專家的著作作評介,再將語料庫分 成四種類型加以分析: 第一種是單語語料庫 (monolingual corpora) :單語語料庫是翻譯研究的一個 詞彙,是指供譯者研究的一組文本,主要是讓譯者能在這些文件的文本中找到一 些共同的特徵,作為學術研究的例證。在機械翻譯當中,語料庫被定義為「用來 作為語言描述的分析基礎的一組文法句子」。換言之,語料庫是指軟體在作比較 分析和翻譯時,使用的一些範例。在描述翻譯研究當中,語料庫則是指「一組文 本以機器解讀的形式,可以用各種方法自動或半自動地加以分析」。 第二種是多語言語料庫 (multilingual corpora) :根據蒙娜‧貝克的定義,所 謂多語言語料庫是指「二組或多組以多種語言呈現的單語語料庫…此種語料庫係 以相似的設計標準為基礎建立起來」。此詞在語言呈現上來說,是指本國語之文 本,而不是指譯文文本。多語言語料庫在翻譯人員培訓、教材編寫和機器翻譯軟 體的設計等方面頗具良好的應用效果,因為此一語料庫可以使讀者或譯者對多語 言間的同義語詞或同義句的形成方法和過程有更清楚的瞭解。 第三種是比較語料庫 (comparable corpora) :比較語料庫是蒙娜‧貝克用來 指「同一種語言中的兩組分開的文本」;「其中一組文本是當事語言的原文,而另 一組文本則是由某譯出文或其他各種譯出文譯成的‘當事語言的’譯文」。比較 語料庫使用的是單一語言,而機械翻譯的語料庫使用的是多種語言,這一點不同 必須加以區別和注意。此外,不同於其他語料庫的一點是,比較語料庫在翻譯人 員的訓練、教材編寫或機器翻譯系統的建立等方面,無法發揮其明確的作用。 第四種是平行語料庫 (parallel corpora) :所謂「平行語料庫」是指收錄雙語 對照文本或被譯語與譯成文兩種文本分開收錄的語料庫。以英文而言,英語的平 行語料庫已包括英法語平行語料庫、英義語平行語料庫、英挪語平行語料庫和英 德語平行語料庫等。 大部分語料庫都是單語語料庫,對語言學家而言具有普遍的功用。不過,翻 譯家或翻譯學者對單語語料庫的需要性和有用度則沒有這麼高,畢竟翻譯牽涉到 的語言在兩種以上,因此,譯者需要的語料庫使以多語語料庫為主。 然而,以語料庫為基礎的翻譯研究面臨的最大挑戰之一,是語料語言學 (corpus linguistics) 處理的標的幾乎全都是資料,而這些資料的處理都是由下而 上 (bottom up) 的方式;然而,翻譯學的學術研究處理一些理論模式則是以由上 而下的方式;翻譯理論家習慣於找證據,用來支持抽象的假定。翻譯研究者對語 料庫往往有特殊的要求,俾使翻譯研究者順利從事研究;翻譯研究向前發展的結 果,可能會對語料庫的設計、排列和呈現等方面產生一定程度的影響。 本文之預期成果可從三方面來說:首先,從筆者的分析,讀者可以熟悉語料 庫的定義和性質,並認識語料庫的種類和功能;其次,讀者可以理解各種語料庫 在翻譯研究中可能扮演哪些角色;最後,讀者可以瞭解語料庫在翻譯研究的應用 上會遭遇到哪些問題和困難。本文對翻譯學者、翻譯系學生和碩博士生以及一般 語文研究者,均有參考價值。 關鍵字:語料庫、翻譯研究、應用 壹、前言 本文旨在從理論與實務,探討語料庫在翻譯研究的應用;筆者先就何謂語料 庫作一定義,繼而介紹比較重要的四種語料庫--單語語料庫、多語語料庫、比 較語料庫和平行語料庫--並說明這些語料庫對翻譯研究可能產生功能、作用, 以及可能作出的貢獻。語料庫雖然種類甚多,但基本上,它是給翻譯學者和語言 學者使用的資料,因此,在使用過程中不免會遇到許多困難,因此,筆者在本文 最後也指出語料庫在翻譯研究的挑戰,其中最大的挑戰之一是:由於語料庫的設

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档