- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《On Translation in Advertising Slogan 》.doc
毕 业 论 文
题 目On Translation in Advertising Slogan
姓 名 A
班 级 06英语3班
学 号 123456
专 业(方 向) 英语(国际商务)
指 导 教 师 B
指导教师职称 讲 师
所 在 学 院 外语学院
2010年 6 月
Abstract
With the globalization of world economy, advertisement is bound to travel across nations and people. The people from totally different cultural and ethnic background should understand the subtle advertisements. When conducting translation, advertising men should have an elaborate consideration of the consumers’ ocular and psychological needs. However, the differences between Chinese and English are an obstacle in advertising translation because some special sentence types and means of rhetoric in Chinese have on equivalence in English.
Based upon the description and analysis of the translated advertisement slogans, the thesis attempts to propose several translation strategies to guide the translation of advertising slogans. So this thesis combines the theory of translation and the advertising slogan, and translation skills are proposed to make the target language effectively and faithfully repeat the culture, image, and messages of the original slogans.
The thesis attempts to make a study of translated advertising slogans from the rhetorical features and the different cultures. Due to the popularity of English advertising, the study of advertising translation has taken on greater importance in the field of translation studies. This thesis aims at introducing Nida’s functional equivalence theory to guide the translation of advertising slogans. Moreover, it sums up some techniques and strategies of translating advertising slogans into Chinese.
Key words: Advertising Slogan, Translation Skills, Culture difference
摘 要
随着经济全球化的发展,广告的传播越来越普遍。但是不同的国家和民族之间要弄明白这些微妙的广告语就需要广告语之间的翻译。当翻译好了广告语后,广告商也就知道顾客到底有哪些需求。然而,中西方广告语在一些特殊的语句和修辞手法上有所差异,从而使意思内涵上的传
文档评论(0)