- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《On Translation in Advertising Slogan 》.doc
毕 业 论 文 题 目On Translation in Advertising Slogan 姓 名 A 班 级 06英语3班 学 号 123456 专 业(方 向) 英语(国际商务) 指 导 教 师 B 指导教师职称 讲 师 所 在 学 院 外语学院 2010年 6 月 Abstract With the globalization of world economy, advertisement is bound to travel across nations and people. The people from totally different cultural and ethnic background should understand the subtle advertisements. When conducting translation, advertising men should have an elaborate consideration of the consumers’ ocular and psychological needs. However, the differences between Chinese and English are an obstacle in advertising translation because some special sentence types and means of rhetoric in Chinese have on equivalence in English. Based upon the description and analysis of the translated advertisement slogans, the thesis attempts to propose several translation strategies to guide the translation of advertising slogans. So this thesis combines the theory of translation and the advertising slogan, and translation skills are proposed to make the target language effectively and faithfully repeat the culture, image, and messages of the original slogans. The thesis attempts to make a study of translated advertising slogans from the rhetorical features and the different cultures. Due to the popularity of English advertising, the study of advertising translation has taken on greater importance in the field of translation studies. This thesis aims at introducing Nida’s functional equivalence theory to guide the translation of advertising slogans. Moreover, it sums up some techniques and strategies of translating advertising slogans into Chinese. Key words: Advertising Slogan, Translation Skills, Culture difference 摘 要 随着经济全球化的发展,广告的传播越来越普遍。但是不同的国家和民族之间要弄明白这些微妙的广告语就需要广告语之间的翻译。当翻译好了广告语后,广告商也就知道顾客到底有哪些需求。然而,中西方广告语在一些特殊的语句和修辞手法上有所差异,从而使意思内涵上的传
您可能关注的文档
- 《J61y截止阀》.pdf
- 《J61y焊接截止阀》.pdf
- 《J61Y电站截止阀》.doc
- 《J61y电站高温高压截止阀》.pdf
- 《J61y磅级电站截止阀》.pdf
- 《J61y高温高压电站截止阀》.pdf
- 《J961y国标电站截止阀》.pdf
- 《JAVA_WEB数据库访问》.ppt
- 《JB 2198-1999-T ZKK 系列交磁电机扩大机通用技术条件》.pdf
- 《JB 2301-1999-T 润滑设备斜齿轮油泵与装置 型式、参数与尺寸》.pdf
- 《On Wafer EUCP_SS》.pdf
- 《OOM(理解和探查WEBLOGIC内存泄露)》.ppt
- 《Operation of a vibrating wire viscometer at viscosities》.pdf
- 《Optimizing Water Injection Rates for a Water-flooding Field》.pdf
- 《Oracle Oracle Weblogic Server 11g System Administration I 1z0-102题库》.pdf
- 《Oracle Oracle WebLogic Server 12c Essentials 1z0-599题库》.pdf
- 《Oracle Oracle WebLogic System Administration 1z0-108题库》.pdf
- 《Oralce weblogic 11g 安装部署使用手册》.doc
- 《OSB In Wood Frame Construction - U.S.A. (TM420)》.pdf
- 《OVATION-艾默生过程控》.pdf
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)