《[人文英语]怀着爱心去发现别人的缺》.pdf

《[人文英语]怀着爱心去发现别人的缺》.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《[人文英语]怀着爱心去发现别人的缺》.pdf

怀着爱心去发现别人的缺陷 查斯特菲尔德勋爵 Lord Chesterfield (1694–1773),英国著名政治家、外交 家及文学家,曾就读于剑桥大学,并游学欧洲大陆。1726年继承爵位,1728年 出使荷兰,曾任爱尔兰总督 及英国国务大臣等职位。他与同时代的文学家波普、 艾略特、伏尔泰、斯威夫特等过从甚密。有《教子信札》(letters to son)传世, 此书被誉为培养绅士的教科书,英国的《傅雷家书》。下面是三年前陈漠从 《教子信札》中摘译的50句,曾经作为课堂练习发给了翻译课 上的学生.查斯特 菲尔德勋爵对其儿子的那种朋友般耐心引导的话语,虽然时过境迁,但今天读来 也每每让陈漠感动,为那片即使显得有些圆滑和市侩的父爱. 31.上流社会.置身巴黎,你最重要的目标(其他考虑均须避让),就是成为一个上 流社会的人:有教养但不 矜持,平易近人而不轻佻,坚定无畏而又不骄不躁, 彬彬有礼又不装模作样,使人好感又不自卑自贱,高高兴兴又不大声喧哗,坦诚 而不轻率,守密但不故作神秘: 无论你说什么做什么,都要注意适当的时机与 适当的场合,要依势而定.但要学到所有这一切,决不像一般人那样想象的那么 容易,那么快捷,而是需要细心观察, 需要时间。Your great point at present at Paris, to which all other considerations must give way, is to become entirely a man of fashion: to be well-bred without ceremony, easy without negligence, steady and intrepid with modesty, genteel without affectation, insinuating without meanness, cheerful without being noisy, frank without indiscretion, and secret without mysteriousness; to know the proper time and place for whatever you say or do, and to do it with an air of condition all this is not so soon nor so easily learned as people imagine, but requires observation and time. 32.教养.良好的思想与良好的本质通常导致良好的礼貌,但在良好的教养方面 有千百种细微之处,只能靠长 期熏陶方能受益;正是这些仪容的细微之处,将朝 臣和上流社会人士同粗汉莽夫区别开来。Good sense and good-nature suggest civility in general; but, in good-breeding there are a thousand little delicacies, which are established only by custom; and it is these little elegances of manners which distinguish a courtier and a man of fashion from the vulgar. 33.荣誉感.我深信,荣誉感使一个有见识的人更加谦虚,当然也使他更加坚定。 一个炫耀荣誉的人,是一个 自以为是的蠢人;而一个不知荣誉为何物的人,则 是一个傻子。一个有见识的人懂得荣誉,努力争取荣誉,使自己得益于荣誉,但 决不吹嘘,并且总是让人觉得他低 估了而不是高估了自己的荣誉,尽管实际上 他对自己的荣誉有一个正解的估计。 I am convinced that the consciousness of merit makes a man of sense more modest, though more firm. A man who displays his own merit is a coxcomb, and a man who does not know it is a fool. A man of sense knows it, exerts it, avails himself of ig but never boasts of it; and always SEEMS rather

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档