《爱默生诗选》.pdf

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
神恩 反复阻止我的神,我对你无限感激, 你用这一层又一层工事将我环绕: 榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气—— 人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。 我战战兢兢,不敢把头探出城堡, 用目光把下面咆哮的深渊窥视, 罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没, 如果它们不曾为了保护我而抵御我。 1833 (灵石 译) 补偿 为什么我可以逍遥地看日头, 别人却没有这样的闲暇? 当然是因为他们快活的时候, 我独坐在痛苦的荫翳下。 为什么欣喜的人们口若悬河, 我却要像坟墓一样喑哑? 啊!以前我宣讲,他们沉默, 现在却已轮到他们说话。 1834 (灵石 译) 杜鹃花 有人问,花从哪里来? 五月,当海风刺穿我们的孤独, 一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。 无叶的花朵在潮湿的角落里铺开, 荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。 紫色的花瓣,飘坠在池塘里, 给幽暗的水面增添了几分明媚, 红雀兴许会来这里梳理羽翼, 即使花儿让心仪的它自惭形秽。 杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致 为何要留给不会欣赏的天空与大地, 告诉他们,若神是为了看而造双目, 那么美就是自己存在的缘故: 你为什么在这里,玫瑰般迷人的花? 我从未想过问你,也不知晓答案; 可是,无知的我有一个单纯的想法: 是引我前来的那种力量引你来到世间。 1834 (灵石 译) 个体与整体 田野里穿着红衣的农夫毫不知晓 你正从高高的山顶极目远眺; 丘陵的农场远远传来母牛的声音, 但它并不是为了赢得你的欢心; 教堂的司事在正午敲钟的时辰 不会想到叱咤风云的拿破仑 正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听, 当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶; 你也不知道你每日生活的情状 如何悄悄地改变了邻居的信仰。 每个个体都与别的个体关联, 没有孤立的美,没有孤立的善。 黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱, 我觉得它的音乐来自天堂; 黄昏,我把麻雀带回它的小窝, 同样的歌却再不能给我快乐, 因为我带不回河流与天空—— 眼睛而非耳朵才是它们的听众。 精致的贝壳躺在海滩上; 每一波海浪携着泡沫涌来, 都用珍珠装饰它们的釉彩, 大海汹涌起伏,似乎是想阻拦 它们安全地逃到我身边。 我拭去上面的泡沫和水草, 往家里带回海里诞生的财宝; 而那些相貌平平的贝壳 只能继续在海滩陪伴太阳、 沙砾和喧嚣不息的风浪。 恋人注视着他优雅的新娘, 缓缓行进在送亲的路上, 他不知道她最美丽的衣裙 是雪白的唱诗班的陪衬。 当她终于来到他的房子, 像林间的鸟儿关进了笼子—— 梦幻般的魔法顿时消失, 虽温柔体贴,却不再有魅力。 于是我说,“我渴恋真理; 而美,只是青涩童年的玩具; 我把它和儿时的游戏留在一起。”—— 我正说着,在我站立之处, 土柏美丽的藤蔓便聚拢, 缠绕在石松的边缘; 我呼吸着紫罗兰的芳香, 周围站着橡树和云杉; 松果和橡子落了一地; 永恒的天空在头顶盘旋, 充满光明和神的意念; 我重新看到,我重新听到 流淌的河水和早晨的小鸟—— 美悄悄穿过我的感官, 我在这完美的整体中消散。 1834 (灵石 译) 暴风雪 天空所有的喇叭都在宣告 雪的来临,它在原野上飞翔, 仿佛无处降落:密集的雪片 隐藏了山、树林、河与天空, 也遮住了花园尽头的农舍。 行客停下了雪橇,邮差耽搁了 路途,朋友也不来拜访,一家人 围坐在明亮的壁炉边,关在 被喧嚣风暴隔开的私密世界里。 快来欣赏北风的石匠手艺。 这个狂暴的匠人,它的采石场 砖瓦取之不尽,每处向风的 木桩、树和门都变成白色堡垒, 又被它添上向外突出的房顶。 它的千万只手迅捷地挥洒着 奇幻野蛮的作品,丝毫不关心 格律和比例。他还恶作剧地 给鸡笼和狗窝挂上白色的花环, 把隐藏的荆棘变成天鹅的模样; 他也不顾农民的叹息,从屋到屋 将村中的小路填满,又在门口 造一个尖塔,放在作品顶端。 当他将整个世界据为己有,便在 注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过, 当太阳出现,惊愕的“艺术”只能 缓慢地模仿,一块石头一块石头, 用一个时代来复制狂风一个晚上 就完成的建筑:雪的游戏之作。 1835 (灵石 译) 康科德颂 1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。 河上那座简陋的木桥旁, 旗帜曾翻卷着四月的风。 农夫们在这里换上戎装, 他们的枪声把世界惊动。 敌人早已在幽寂中安睡, 胜利者也在幽寂中沉埋。 湮灭的时光里桥已倾颓, 随深暗的河水归向大海。 今日的岸边宁静而翠绿, 我们在碑石里寄托追思, 愿荣光能在记忆中永驻, 当子孙和先祖一样消逝。 灵啊,是你赐他们勇敢, 为后代的自

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档