《基于多译本语料库的译文对比研究_对_傲慢与偏见_三译本的对比分析_徐欣》.pdf

《基于多译本语料库的译文对比研究_对_傲慢与偏见_三译本的对比分析_徐欣》.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《基于多译本语料库的译文对比研究_对_傲慢与偏见_三译本的对比分析_徐欣》.pdf

2010 3 March 2010 年 月 外国语 33 2 Journal of Foreign Languages Vol.33 No.2 第 卷第 期 文章编号:1004 - 5139 (2010)02 - 0053 - 07 中图分类号:H059 文献标识码:A * 基于多译本语料库的译文对比研究 ——— 《 》 对 傲慢与偏见 三译本的对比分析 徐 欣 ( , 250 100) 山东大学外国语学院 济南 : 《 》 , 摘 要 本文基于多译本语料库对比分析了 傲慢与偏见 的三个译本 旨在探讨译本间以及译语与源语之间的 。 , , ; , 、 差异 研究认为 与汉语原创文本相比 三译本用词丰富程度不够 译本倾向使用更多的高频词汇 连词 代词使 ; , ; 。 用频率明显偏高 受源语影响 译本中出现了一定数量的固化表达式 译文的平均句长也高于汉语原创文本 : ; ; 关键词 翻译研究 多译本分析 语料库 Corpus-based Version Analysis — Take Pride and Prej udice for example X U Xin (School of Foreign Languages ,Shandong University ,Jinan 250100 ,China) Abstract ∶ The article reports a study of the features of three versions of Pride and Prej udice on the basis of a corpus-based comparison. The study finds that the three versions show a preference to use a certain number of words. More high frequency words,especially conjunctions and pronouns are chosen by the translators. It is also found that the three versions influenced by the source language,demonstrate a strong tendency to use some fixed expressions. Moreover ,on the syntactic level ,in comparison with the figure of LCMC,the versions are characterized by longer sentences on average. Key words∶ translation research ;multiversion analysis ;corpus 1. , 引言 目前 用双语平行语料库研究翻译语言在

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档