2012-11中西思维差异与英语写作.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012-11中西思维差异与英语写作

中西思维差异与英语写作 张亚军 外国语学院 zhangcheryl@163.com 英语写作作为一种书面形式的主动性技能, 能够客观地反映学生的思维组织能力和语言表达能力。 目前,我国大学生英语写作中普遍存在的问题是汉语式作文现象,尽管写的是英语,但其选词、造句乃至布局谋篇都是汉语作文的模式。有的学者称这种语言模式为中继语(interlanguage)。(语言上的不足:选字谴词; 造句、连句成段;谋篇布局) 外语写作其实是一项十分复杂的活动。它涉及语言学、逻辑学、哲学、文化学、心理学等诸多领域。语言文化差异所导致的表现法和习惯用法的差异,可以追究到更深层次的思维方面的差异。 “思维支配语言” 。“许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找”。 可见,中国学生英语作文中遇到的困难,除了语言上的,更主要的是源于中西思维模式的差异上的。 中西思维差异 铃木大拙 · 佛洛姆把东西文化心灵作了一番系统的比较后认为: 西方的心灵是分析的、个体化的、客观的、普遍化的、体系的等。 东方的特点则可以概述为: 综合的、整体化的、主观的、独特的、直观地、非体系的等等。 傅雷也谈到:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综和,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。” 具体分析 1.措词方面 2.句法方面 3.段落语篇方面 4.文体方面 1. 措词方面 (1)用词的虚实问题 汉式思维模式是形象的,直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体 ,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达虚的内容。 英式思维则是概括的,抽象的,体现在语言上,英语趋向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物和现象,用词趋向与虚。 两种不同的思维方式导致语言处理方式的不同。中国学生的作文充满了意象性词汇。 “In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.” “…led a life of extreme hardship.” S1:意想性词汇 S2:整体词语表达具体事物和现象 The taxi drivers often know little of their city, but to avoid loss of face before foreigners, will not admit their ignorance. …will not admit that they don’t know much about their city. (2 ) 动、名词和介词使用频率问题 汉式的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同。 汉语是动态的,语言中多用动词: 英语是静态的,其语言呈现少用动词的倾向。英语的抽象表达法主要在于大量使用抽象名词和介词。 如“这位通俗歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。” “The pop star appeared on the stage, which caused the audience to stand up and applaud.” “The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applaud.” “My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressures on her.” “…the very sight of which would send shivers down the spine of any healthy visitors. ” …at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks. 现代英语中, 介词的使用范围也日益广泛,不仅挤掉了动词、形容词而且还顶替了不少语法结构。如“这本书太难, 我看不懂。” “The book is too difficult for me to read.” “The book is above

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档