- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析高校日语精读课翻译练习的归化理论策略
本文由英语论文网 免费提供
摘 要:日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,代写日语论文日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平。
?
关键词:翻译 归化 精读课 日汉翻译练习
?
一、翻译的归化
所谓翻译的归化,是指译者在翻译的过程中以译入语为归依,把原文的精神、内容以译入语读者的语言习惯、思维、文化背景等为基础表达出来的一种方式。在把外国文字翻译成中文的时候,要像林语堂先生说的,“说流利的中国话,”否则,唯一的功能就是消灭读者的兴趣。因此,归化不是可为可不为的手段,而是翻译必须遵从的原则之一。翻译的归化有狭义和广义之分。狭义的归化通常是指译文带有很强的译入语色彩。比如,英文中的seek a hare in hen’snest译作“缘木求鱼”,日语的“根据り叶掘り”译作“刨根问底”。而广义的归化则跳出了直译和意译争论的圈子,它不仅指的是符合汉语民族的文化习惯,而且从语言习惯、思维习惯等诸多方面出发,强调忠实地再现原文,说“流利的中国话”。翻译的理论和实践都证实了翻译的归化是翻译应遵循的一个原则。从理论上说,翻译的归化是翻译的定义及原则所决定的。翻译是两种语言间的转化,它的目的是交流和进步。现代翻译理论的奠基人尤金·奈达(EugeneA·Nida)提出了一个全新的翻译概念,指出,翻译就是翻译意义(Translation means translatlng meaning)。这种“动态对等”的观点和理论,强调了翻译要再现原语信息而不必强求其表达形式,这正是归化翻译的理论支撑。
对实践而言,归化是翻译实践成败的关键。拿日语来说,虽然从表面来看,日文中有许多汉字,中日文化相通之处也似乎很多,但实际上,两种语言分属不同的语系,从其构词造句等方面来看,也是同少异多,能够完全对应的例子并不多见。因此,在翻译中,译者更多的是要在保存原文意义的前提下重组信息,以求更符合汉语的习惯,使原文的信息能最大限度地表达出来,即要运用归化的手段,用最贴切的汉语反映原文的精华。
二、日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化问题
1.在日语精读课翻译练习中,应强调归化翻译的重要性和必要性
虽然翻译中的归化问题正日益受到应有的重视,但大多认为,归化只用于文学翻译,而外语精读课中翻译练习中的归化问题却鲜有人提及。这其实是对归化翻译的一种误解。前面讲到,广义的归化,是强调翻译应把原文翻译为汉语读者能接受的、符合汉语语言、文化、审美习惯的译文。因此,文学翻译自不待言,其他文体的翻译,如科技翻译,同样也强调译语的通顺和流利。也许有人认为,科技类的日汉翻译是可以“逐字翻译”(word-by-wordtranslation)的,但实际上,以日语谓语放置句末和虚词多的特点来看,这样的“逐字翻译”是不存在的,即便勉强翻译,译文也常常辞不达意。
因此,在精读课日汉翻译的练习中,强调归化翻译,不仅重要,而且必要。因为,虽然精读课的翻译练习目的更多是在于加强学生对语法、句型的理解和应用,但是,强调归化翻译,学生必须通过日语和汉语中“同”、“异”的比较、辨别、领悟,才有可能表达得好。而在比较中,学生能进一步理解所学的语法和句型,在表达中,学生既训练了汉语表达能力,又能在表达中加深理解日汉表达的异同。
2.在日语基础教学的翻译练习中强调归化翻译
综上所述,不仅在高年级精读课教学中有必要强调翻译的归化问题,在日语基础教学的翻译练习中,也有强调归化翻译的必要。比如,在学习日语被动句的时候,就会碰到日语的一种特殊的被动句表达,即有自动词(不及物动词)的被动句。这种被动句表现的是主语受到的消极的影响。虽然在日语的发展中,也开始有一些他动词(及物动词)套用此种句式,但其根本的意义不变,都是表示遗憾、不满等情绪的,可以说,这是典型的日语表现之一。这样的句子,如果不依照汉语的习惯来翻译,就会不通不顺。例如,“昨夜、お客さんに来られて、免强ができませんでした”和“王さんは父に死なれて、进学ができませんでした”这两个句子,照被动句来翻译的话,就译成了这样,“昨晚被客人来了,我没办法学习”和“小王被父亲一死,就没法继续上学了”。这两个句子明显不符合汉语的表达习惯。应该归化翻译为“昨晚来了客人,搞得我没法学习”和父亲的去世,让小王没法继续上学了”。把这样的日语被动句用中文的主动句译出,再加上“搞得”“让”这样的词语,就依然保持了原句中的不满、遗憾的语气。通过这样的翻译、比较,学生就能加深对所学句型的理解。
3.在高年级精读课教学中强调归化翻译
日语属胶着语,句节之间多以助词相连,句与句之间以关联词相连,句意可以依此推导直至句末谓语而不至混乱。因此,日语中长句多,有时甚至是一个句子长达五、六行。在高年级的日语精读课教学中,课文中会有很
您可能关注的文档
- 出生性别比综合治理有所为有所不为.pdf
- 出镜记者语言规范问题研究.pdf
- 分享资料解析一体化性能相关水处理设备技术.pdf
- 分光光度法测定钴和铬的溷合物.ppt
- 分子标记在入侵植物研究中的应用.pdf
- 分子结构性质相关性的研究一种新的拓扑指数及其应用.pdf
- 分布式Topmodel模型主要应用及改进分析.pdf
- 分布式系统试题及答案.doc
- 分析仪器项目可行性研究报告.doc
- 分析力学的变分原理.pdf
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)