- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--英文金额大写规则及英语商务合同注意事项77709797
英?文?金?额?大?写?规则及?英?语?商务?合?同?注?意?事?项
英文金额大写规则??????
举个例子:?
比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗??
SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY
如果是人民币,则说?SAY?RMB?…
SAY?HK?DOLLARS??
英语商务合同的相关注意事项?
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。?
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。???
酌情使用公文语惯用副词?
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。?
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由?here、there、where?等副词分别加上?after、by、in、of、on、to、under、upon、with?等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:??
从此以后、今后:hereafter;???
此后、以后:thereafter;???
在其上:thereon、thereupon;???
在其下:thereunder;???
对于这个:hereto;???
对于那个:whereto;?
在上文:hereinabove、hereinbefore;???
在下文:hereinafter、hereinbelow;???
在上文中、在上一部分中:hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.?
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。???
例?1:本合同自买方和建造方签署之日生效。?
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例?2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。?
The?undersigned?hereby?agrees?that?the?new?products?whereto?this?trade?name?is?more?appropriate?are?made?in?China.?
慎重处理合同的关键细目?
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
2.1 限定责任?
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。???
2.1.1 And/or?
常用?and/or?英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。?
例?9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。?
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2.1.2 by?and?between?
常用?by?and?between?强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。?
例?10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。?
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定时间?
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.2.1双介词?
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。?
例?11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。?
您可能关注的文档
最近下载
- 2013款别克昂科拉用户使用手册.pdf
- 高考语文高考帮备考教案(新教材):10图文转换.pptx VIP
- 第八章 进食障碍(定).ppt
- 商务英语,语言学概论,汉英对比语言学,(外语教学与研究出版社)大题.pdf
- 山西经贸职业学院 内部质量保证体系建设与运行实施方案 .pdf
- 中国近现代史纲要(海南大学)知到智慧树章节答案.docx
- 广东药科大学2021-2022学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)及标准答案.pdf
- 新闻传播法教程魏永征课后答案.docx
- 课程思政领航课《财务会计》项目四任务2:存货计量教案.docx
- 沪教版英语小学五年级上学期期末试卷及解答参考(2024年).docx VIP
文档评论(0)