《CATTI和MTI 翻译词汇》.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《CATTI和MTI 翻译词汇》.doc

1. 科学发展观 the Outlook of Scientific Development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6. 新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1. 古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2. 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5. 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6. 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. 10. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13. 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14. 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/corre

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档