- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《Cortex-M3+权威指南》.pdf
Cortex-M3 权威指南 前置
Cortex -M3 权威指南
Joseph Yiu 著
宋岩 译
热心网友 校对
1
Cortex-M3 权威指南 前置
2
Cortex-M3 权威指南 前置
网络版初稿的译序
我接触ARM 的历史约4 年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多,
慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说Cortex-M3 后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为
其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看ARM 官
方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中
文的冲动。经过累计约150 个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导
思想:
1. 尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。
想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这
种讨论中产生呢!
2. 多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外,
有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分
作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝
试。还希望读者不吝给予反馈。
3. 在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连
贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中
间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。
4. 有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很
接近,如error 和fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地
翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region等。另外,英文中有一个很能
精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。
5. 图表对颜色的使用比较丰满,尤其是比较大型的插图,相信这样能帮助读者分析和理解。插图
是从原图直接复制的,因此矢量图变成了位图,无法再适应任何比例的缩放。不过,我在复制
原图时,把原图以200%的比例放大,从而提高了图片的质量。
6. 我在很多地方加了译注。比较短的译注就直接以“()”加在文字后面。比较长的译注则为它开
出一个“文字池”,放到相应的“.text”后面并与之相临。早期的译注多用于解释一些不是很
广为人知的术语,后期的译注则更多是我认为有必要补充的内容,包括读者在阅读过程中可能
会产生的问题,容易混淆的概念,深入理解等。
7. 我对少量自然段作了改编。也有个别部分译自ARM 提供的权威文档。
本书的翻译工作在 40%进度的时候是最困难的时期,有一种好像长跑中遇到了所谓 “极限”的
感觉。望着距离掉下去还有那么高的滚动条,甚至都有停住的自我暗示了。那天刚好是哀悼日的第
一天,我本来情绪很低沉,但在我看到默哀完毕,天安门广场上排山倒海般地呐喊“中国加油”时,
我突然有了强烈的共振感觉,那是一种热泪盈眶的激动和感叹,甚至觉得他们就是在鼓励我!让我
一下子振作起来,找回了比刚开始还要强烈的干劲,并且更加信心满满。这种精神力量一直推动我
翻译完最后一个字,并且还有“余勇可贾”的快感^_^
您可能关注的文档
- 《angular 2.0 packaging and releasing》.pdf
- 《Ann Blair》.pdf
- 《Annex_3_Qualification_of_UV_Visible_spectrophotometers》.pdf
- 《Another look at statistical learning theory and regularization》.pdf
- 《ANSYS CFX - CFD-Post - Turbo Tools R150 P3 Update》.pdf
- 《Anthony Atala Printing a human kidney》.pdf
- 《Antimicrobial_Packaging_JFS68no2Review》.pdf
- 《An_Introduction_to_Learning_The_Chinese_Language》.pdf
- 《AOV REACH 方案》.pdf
- 《AOV-001-T-2016-02-001: REACH 授权物质》.pdf
文档评论(0)