《Cortex-M3+权威指南》.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《Cortex-M3+权威指南》.pdf

Cortex-M3 权威指南 前置 Cortex -M3 权威指南 Joseph Yiu 著 宋岩 译 热心网友 校对 1 Cortex-M3 权威指南 前置 2 Cortex-M3 权威指南 前置 网络版初稿的译序 我接触ARM 的历史约4 年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多, 慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说Cortex-M3 后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为 其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看ARM 官 方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中 文的冲动。经过累计约150 个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导 思想: 1. 尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。 想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这 种讨论中产生呢! 2. 多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外, 有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分 作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝 试。还希望读者不吝给予反馈。 3. 在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连 贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中 间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。 4. 有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很 接近,如error 和fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地 翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region等。另外,英文中有一个很能 精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。 5. 图表对颜色的使用比较丰满,尤其是比较大型的插图,相信这样能帮助读者分析和理解。插图 是从原图直接复制的,因此矢量图变成了位图,无法再适应任何比例的缩放。不过,我在复制 原图时,把原图以200%的比例放大,从而提高了图片的质量。 6. 我在很多地方加了译注。比较短的译注就直接以“()”加在文字后面。比较长的译注则为它开 出一个“文字池”,放到相应的“.text”后面并与之相临。早期的译注多用于解释一些不是很 广为人知的术语,后期的译注则更多是我认为有必要补充的内容,包括读者在阅读过程中可能 会产生的问题,容易混淆的概念,深入理解等。 7. 我对少量自然段作了改编。也有个别部分译自ARM 提供的权威文档。 本书的翻译工作在 40%进度的时候是最困难的时期,有一种好像长跑中遇到了所谓 “极限”的 感觉。望着距离掉下去还有那么高的滚动条,甚至都有停住的自我暗示了。那天刚好是哀悼日的第 一天,我本来情绪很低沉,但在我看到默哀完毕,天安门广场上排山倒海般地呐喊“中国加油”时, 我突然有了强烈的共振感觉,那是一种热泪盈眶的激动和感叹,甚至觉得他们就是在鼓励我!让我 一下子振作起来,找回了比刚开始还要强烈的干劲,并且更加信心满满。这种精神力量一直推动我 翻译完最后一个字,并且还有“余勇可贾”的快感^_^

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档