《中文菜单英语译法建议稿(北京)》.doc

《中文菜单英语译法建议稿(北京)》.doc

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《中文菜单英语译法建议稿(北京)》.doc

迎奥运中文菜单英文译法揭晓 中餐新洋名? 央视国际    驴打滚儿 新版译法(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 民间译法 rolling donkey(翻滚的毛驴) 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 民间译法:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片) 回锅肉 新版译法 Sautéed Spicy Pork 民间译法:Twice-cooked Pork (烹了两次的肉) 麻婆豆腐 新版译法 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)民间译法:beancurd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)   竞报讯 说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)。   为了避免这些民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局 相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了必威体育精装版的《中文菜单英文译法》讨论稿。   目前这个包含近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,再次邀请市民提建议。   ■新菜单 考察星级饭店英译菜单   去年12月,名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译稿”在网上公示了10天,首稿共收录了2000多条译法。   经过去年的网上公示、征集市民建议以后,此次公布的《中文菜单英文译法》(讨论稿)又扩充了许多内容。据介绍,“新菜单”由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。   新版菜单综合网友意见   记者从北京市人民政府外事办公室了解到,首稿中的英文菜名译法主要来自各大饭店、酒店提供的菜单,再经过专家和专业机构论证以后形成。现在在网上公示的菜单,是征集了网友意见后,又参考了后海、CBD、望京等外国人工作、生活、休闲比较密集的地区的餐馆的常见菜名译法。   增加收录400多条菜名   记者看到,菜单中不仅包括“Poached Egg”(荷包蛋)这样的家常菜,也不乏“Braised Birds Nest with Deer Antler”(红烧鹿茸血燕)等“高档菜”。据介绍,“新菜单”比首稿添加了400多条译法,目前共收录2753条菜单及酒水的英文译法。共涉及中西餐、小吃、饮品等多个品类、其中仅主食小吃一类就搜集到了400多个品种的译法,具有中国特色的豆腐类菜式也有近40种。和之前的首稿相比,原先的91个种类的中国酒现在细分成了黄酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外统一译法在数量上也扩充到了103个品种。   ■新译法“拼音译法”   另外记者发现,首稿中菜名在翻译手法上也有变化,比如“宫保鸡丁”在首稿上的翻译是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,现在则采取了直接音译的模式:“Kung Pao Chicken”。   “味觉译法”   翻译手法既有类似“二锅头”———“Er Guo Tou”这样的以汉语拼音模式直接翻译出的简单“拼音译法”,也有像“糖醋鸡块”———“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”这样的“味觉翻译法”。   本次公开征集意见的时间是8月23日至9月1日,征求意见稿在首都之窗()、北京市旅游局官方网站()、北京市人民政府外事办公室官方网站()、北京市民讲外语活动官方网站()上全文公布。市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留下您的宝贵意见,或将意见通过电子邮件发送至邮箱(bjenglish@),或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744)。   新闻背景 菜名译法多次尝试统一   据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。青岛次前就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。   为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。

您可能关注的文档

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档