对简体字一点认识.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【前言】 考虑再三,终于提笔写下这篇文章,主体使用简体中文(Simplified Chinese)方式,中间会穿插部分正体中文(Traditional Chinese)。 行文中,「简体字」无特别说明,一律指「一简字」。 【正文】 前不久,论坛有位同好发起了一次短暂的「繁简之争」帖,部分人支持,部分人反对。其实这个争论自从「汉字简化」之后,就没有停止。 反对正体字的人大多持有如下几个理由: 1. 正体字笔画太多,网页、书籍上看不清,撰写复杂等; 2. 文字复杂,不利于国民脱盲; 3. 文字总是在不断简化和进步,大家要适应社会的快速发展,方便国际交流等; 4. 既然要恢复正体字,那为何不恢复小篆、甲骨文; 5. 「臺灣」人自己都已经写成了「台灣 」; 6. 正体字丑,等。(这个我不便发表什么评论) 但是,简体字有多少问题、丢掉了多少汉字原有的特点,大家知道么? 其实,早在中华民国大陆期间,政府就颁布过基于历史上已通用已久的「俗字」简化汉字方案;以及众多学者提出要求使用表音的拉丁字母代替汉字方案(代表言论:「汉字不灭、中国必亡(鲁迅)」,类似越南现代文字)。 后迫于抗战,民国政府被迫中止了汉字简化方案,简化方案仅在苏维埃政府中得以保留和延续。但是可笑的是,使用拉丁字母的替代方案早些年还被兴起:,原因居然是电脑发明时,里面没有汉字字库,只能输入拼音(代表言论:「电子计算机是汉字的掘墓人!」),照这样说法,非拉丁文字无一幸免,均要废除,还好后来国际上建立了通用Unicode字库。 下图是当年民国政府颁布的简体字推行立案和简体字(俗字)表。 事实上,表音文字在东方语系里面是失败的,比如朝鲜语(彦文)。主要还是因为同音词太多。两人对话时,可以通过当时的语境和表情肢体动作等理解其表达的含义,但是对于东方文字来说,只表音会出现让人啼笑皆非的事情。举一个简单的例子:「监察局」、「检查局」,表音文字一般没有音标,故一律为「jian cha ju」,看到这三个「字」,恐怕没人能辨别出究竟是哪个。这样的结果,只能像「朝鲜彥文」一样,恢复汉字。近几年的韩国,由于朝鲜语表意不太精准(特别是法律、合同)越来越明显,加上外借英文过多,已经有一些韩国人要求恢复汉字。 汉字,最后在近代残酷的西方文化冲击中,还是被完整的保留下来,不用论证,这足以表现汉字的强烈的魅力和实用性。 新中国成立后,汉字历经进行了两次简化,第一次是我们现在使用的简体字,1964公告改革(1986年修订的《简化字总表》为标准),第二次,是1975年的一次彻头彻尾失败的「二简字」改革。至今,街头巷尾仍还保留着一些「二简字」,比如「出租」的「出(丶一山)」。这种简化方法颇受争议,如将「展」简化为「尸」下加一横,在当时被形容为“尸横遍野”。「二简字」于1986年彻底废除。以下是二简字的图片 国内第一次汉字简化,由于国内一些政治环境,难免仓促,简化方式也不尽人意,并且从国外(主要是日本)借了不少简化字。整体上的简化方法,和日本大致一样。查找俗字、古字、草书等方式 但这次简化主要有以下失误地方: 一、乱借古字,比如: 「叶」是「汁」的古字,很多台湾同胞遇到的第一个障碍便是此字,这是一日本传统姓氏,念:「かのう」,第二个便是「个」字; 「队」是「墜」的古字,「沈」是「沉」的古字,這些字涵义完全不同,转化的莫名其妙。 二、单独剥离,比如: 「樣(样)」、「漾」;「纖(纤)」、「殲(歼)」、「谶」;「貓(猫)」、「豹」,前面简化,后面不简化。会写「扑(撲)」不会写「璞」和「蹼」,会写「还(還)」和「环(環)」不会写「寰」和「鬟」; 「鹹(咸)」、「鹽(盐)」、「鹼(碱)」;「鬍(胡)」、「髮(发)」、「鬢(鬓)」这些字的部首很明显属于同一类,并且表示的含义很明显,简化之后完全无法归于同一类。 三、面目全非,比如: 「龍(龙)」、「鳳(凤)」、「漢(汉)」、「華(华)」、「禮(礼)」,「義(义)」,这些字本都是「中华尊字」,字正方圆,充满美感,但均被简化。特别是「华」字,被海外政客取笑为「『中华』化而为十」; 「國(国)」、「壽(寿)」则来自于日本; 「義(义)」、「乂」;「風(风)」、「鳳(凤)」形近容易误认; 「廣(广)」、「廠(厂)」等,很难将繁简两者联系起来。 四、改姓改名混乱(无法容忍),如: 「鍾(锺)」、「鐘」两姓被合并成一个姓「钟」,简体正确写法是「钱锺书」、「書中自有千锺粟」、「鍾情」; 「寧」、「甯」也被合并成一个姓「宁」; 「氾」、「仝」、「谿」、「缐」等姓氏,被划为「异体字」; 考虑到尊重姓名、地名、技术用语和户籍管理需要,以及尊重大众用字习惯,2009年已恢复了「锺」、「昇」、「陞」、「珲」等字,如「毕昇」、「《瑷珲条约》」,更多可看此链接: /

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档