网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2《西厢记》七个英译本的传播与比较:《西厢记》英译本研究之一.caj.pdfVIP

2《西厢记》七个英译本的传播与比较:《西厢记》英译本研究之一.caj.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2《西厢记》七个英译本的传播与比较:《西厢记》英译本研究之一.caj

世校本,务为新奇,多作倒语,文乖字逆,几类欧阳公所讥石公操作字之怪,殊失韩 公立言本意,今悉正之,不敢从也。”在我们看来,两种表达的优劣姑且可以不论, 问题的关键在于,韩文中是否有着这样字法和句法,“韩公立言本意”究竟如何。以 我们对韩文的理解,这恐怕正是韩愈的特色之一。 以上我们对《考异》的作法进行了大致的评述,我们想对《考异》的成绩和失误 进行一些总结,也想对方、朱二校的去取进行一些微观的对照,以体现出其各自的特 点;但同时,我们更想揭示出朱校最终被接受的社会文化原因,从中管窥到社会文化 运动之大势,揭示出校勘学表层之下的深层力量。在我们看来,朱熹对韩集原貌是不 够忠实的,但也许是这种改造促进了韩文在更大范围内的被接受,其对于韩愈,真正 是功过参半了。 《西厢记》七个英译本的传播与比较 《西厢记》英译本研究之一 郭晶萍 徐州师范大学外国语学院,江苏徐州,211116 一、前言 元代王实甫的《西厢记》“无所不工”、“天下夺魁”,是我国古典戏曲遗产中的一颗光芒熠熠 的艺术明珠,以其深邃的思想道德力量和精湛的艺术魅力风靡文坛、笑傲剧坛七百年。从上世纪 30 年代以来,《西厢记》先后七次被中外翻译家译成英语,逐渐以文学和戏剧的形式走出国门, 向西方读者展现了中国戏剧的特殊魅力。 安德烈.勒菲弗尔是翻译研究派的代表人物之一,他提出一个重要的概念“改写”(rewriting), 泛指对文学原作进行翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。他认为,在不同的 历史条件下,改写受到两方面的限制:意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)。意识形 态主要从政治、经济和社会地位来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时 所处的文化体系的重要组成部分。(《翻译、改写以及对文学名声的制控》) 本文追溯了七个译本的出版情况,从书中的前言、导言、引言、序言等中查找译者的翻译策 略,对译者的背景作以介绍,并对译本的翻译特点进行分析,旨在揭示《西厢记》七个英译本的 传播。 二、《西厢记》七个英译本 1、熊式一翻译的《西厢记》英文名为 The Romance of the Western Chamber,于 1935 年由 伦敦 Methuen 出版社出版,这是第一本《西厢记》的英译本。Gordon Bottomley 戈尔登.博顿利 在其序言中,指出欧洲戏剧界多年来也想了解中国的戏剧,称赞了熊式一翻译并导演的《王宝川》 一剧在伦敦空前上演的情况,并说正如熊式一所述,《西厢记》比《王宝川》在中国戏剧史上具有 更高的经典地位。Gordon Bottomley认为熊式一对《西厢记》原文有着准确逼真的理解,他的译 303 文措辞清晰简洁。从戈尔登.博顿利的序言可以看出熊式一的译本顺应了当时西方的意识形态。 在该书的导言部分,熊式一说明了自己翻译《西厢记》的目的:虽然《王宝川》正在伦敦热 演,熊式一认为经理们选择剧本的标准就是商业性而非艺术性,但是《西厢记》才是真正具有艺 术性的戏剧。熊式一还谈到自己翻译时的版本选择:即宾白部分依据金圣叹版本,曲词部分根据 明刊本。熊式一认为自己翻译策略是:曲词是逐字逐行直译的,由于押韵有时会引起对原文意义 的改变,熊氏译本更注重准确性,他认为把好书翻译错甚至比写出劣质书更是一种罪恶。熊式一 译本是五本二十折的全译本,共 269 页,并附有 20 幅精美插图,此外熊式一还把《莺莺传》的英 译作为附录。值得一提的是,在全书的导言之前,熊式一写到,未经译者及出版社同意,任何人 不得表演此剧,还告知读者,译者手中还有更适合表演目的的较短的译本,表演时间大概两个小 时一刻钟。从形式看,该译本没有押韵。导言部分体现了诗学形态对熊式一的影响,以及他将中 国文化完整地再现给西方观众和读者的用心。 熊式一先生(1902—1991)是江西南昌人,在 20年代从北京高等师范英文科毕业后,熊式一 先生便开始了写作和翻译生涯,在郑振铎主编的《小说月报》上发表小说剧作,并翻译了大量英 国名著,如《萧伯纳全集》、《巴蕾全集》,哈代的《卡斯特桥市长》,巴里的《彼里·潘》和 《可敬佩的克莱敦》等,被徐志摩称之为中国研究英国

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档