网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

解读与再现:谚语翻译的美学意蕴.pdf

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解读和再现:谚语翻译的美学意蕴 摘要 谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是一个民族千百年来全体人民在牛 产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生 命力。从形式上看,谚语不fu句式凝练、结构均衡,而且富有乐感,音韵和谐。 从内容上讲,滂语是语言的精萃,既质朴又闪烁着智慧的火花,虽源于民俗,才 形象生动,可称是一个民族文化高度浓缩的百科全如。因此,要想在跨文化交际 中,熟练地掌握并运用谚语,必须对其本身的美学特性进行探究。只有对谚语的 本身特性的了解与掌握,才能正确地运用各种译法为它们服务。 正是基于对谚语本身特性的充分认识,本文选择了将美学与谚语翻译相结合 这~命题。通过美学视角,人们不仅可以更好地解读谚语的这些特性,还可以了 解如何尽可能的在译语中再现或再刨这些特性。从美学视角来研究谚语翻译,不 仅对外语教学和翻译理论研究方法的变革具有相当的借鉴意义,而且也为语言与 文化研究提供了一个崭新的视角。但是,将美学应用于谚语翻译的研究并没有得 到人们足够的重视,即使到目前为止,有关领域的专著也尚未问世,这与英汉习 语的翻译研究相比显得尤为滞后。为此,本文作者尝试着对该领域进行一些研究。 限于篇幅及作者的水平,本文还远远谈不上全面和深入。事实上,本文仅就解读 和再现这两个丰要方面来对谚语翻译的美学意蕴进行探讨。 全文共分为五章。第一章为全文的引言部分,该部分简单地介绍了该论题的 国内外研究现状和意义,作者的写作目的、研究思路及其论证的殚论依据。第二 章L毛要论述了滂语的界定,谚语翻译的重要性,美学与翻译的联姻溯源及翻译美学 的研究对象。第三、四章可以看作本论文的丰体章节。其中,第三章丰要从审美 客体之一源语出发详尽解读了其审美特性:表象要素与非表象要素。第四章先 从翻译美的标准入于,简要探讨了影响翻译美的因素,随后又讨论了诸种再现与 再创源语美的于段。第五章是全文的结论部分,作者在这部分中对全文做了简要 的概述,并削明了继续研究美学与谚语翻译相结合的重要性及其现实意义。 关键词:解读;再现;谚语翻译;美学意蕴 andRe-creation:Aesthetic Analysis Implication ofProverbTranslation Abstract of the theculturaltreasurehouseinthe Proverbs,as gems world,are glittering and wisdom theaccumulation folk and crystallizationby producedduringproduction lifefor a mass so baseand manygenerations,sotheypossessverystrong vigorous the of arenot terseinsentence vitality.Fromperspectiveappearance,proverbsonly andbalancedinstructurebutalsorichandharmoniousin and patterns rhythmrhyme. Onthe

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档