- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城的翻译策略及其成因
( )
第 25 卷 第 4 期 盐城师范学院学报 人文社会科学版 Vol . 25 No . 4
2005 年 11 月 Journal of Yancheng Teachers College ( Humanities Social Sciences) Nov. 2005
《围城》的翻译策略及其成因
陈胜利
(盐城师范学院 外语系 ,江苏 盐城 224002)
【摘 要】《围城》英译本出版后受到广泛好评 ,但也有些评论者对译文持有异议 。他们用单一“归化”的
翻译标准评判译文 ,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方 。本文从译文 202 条注释对象入手 ,
运用穷举法 ,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明 ,译者所采用的策略是“异化为主 ,归化为辅”。
究其原因 ,这种策略与翻译 目的、文本类型 、社会环境以及赞助人等因素有关 。
【关键词】《围城》英译 ;翻译策略 ;成因
( )
【中图分类号】 H315. 9 【文献标识码】A 【文章编号】1003 - 6873 2005 04 - 0048 - 05
中文味 ,不是地道的标准英语 ;译文的英文表达有
欠规范等等[2 ] (P. 28) 。在评论的结尾 ,他来了这么
一 引言
一个感慨 :“想一想《围城》原书 ,想一想作者钱钟
钱钟书先生《围城》一书 , 由美国作家兼翻译 书 ,再想一想手头的英译本 ,这样的念头不禁油然
( )
家珍尼 ·凯利 J eanne Kelly 译出初稿 ,再经美籍学 而生 : 只有钱钟 书本人才 能充 当他作 品的译
( ) [2 ] (P. 89)
者茅国权 Nathan K. Mao 校阅、润饰 、作序 、附注 , 者 。” 此外 ,1995 年香港孙艺风先生 ,在《中
然后 由印第安纳大学出版 , 一时反应甚为热烈 。 国翻译》上也撰文指出围城英译本的一些问题 ,诸
乔纳森 ·斯本斯在《纽约书刊评论》上发表文章说 , 如误译 、遣词不当;语法 、文体毛病 ; 以及汉语式倾
这部作品将会立刻改变西方人对中国现代文学的 向等等[3 ] 。
看法 。西方人最为熟悉的中国现代作品除鲁迅 之后 ,1998 年 ,南京奚永吉先生在《文学翻译
外 ,是茅盾的《子夜》和老舍的《骆驼祥子》,而《围 比较美学》一书中 ,对胡定邦的评论作了一些剖
城》与这两部作品是迥然不同的。它反映了现代 析 ,并就其中的一些观点提出疑问,如所谓的“拉
中国知识分子在西方文化影响下精神上所处的困 长修饰语”以及“英语不容重复”等等[4 ] (P. 268 - 314) 。
境 。小说才智横溢 ,艺术技巧上成熟老练 ,十分引 对于上述的这些译评 , 我们该如何看待呢 ?
人入胜 。弗兰西斯 ·兰德尔则称《围城》是中国现
文档评论(0)