03.剑桥中国辽西夏金元史:907-1368年.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
03.剑桥中国辽西夏金元史:907-1368年.pdf

第六卷序 《剑桥中国史》第六卷译名的翻译说明于下: 中文译名依然采用威妥玛-翟理斯拼写法(Wade-Gilis sys-tem),在现 有拼写法中,这是英语写作中最常使用的翻译中文文献译名的拼法。有一些 例外情况,将在下面加以说明。 日文译名依然采用赫伯恩拼写法(Hepburn system)。 蒙古文译名采用田清波创制的拼写法,见 《鄂尔多斯字典》,卷3,《古 代蒙古书面语词汇索引》(北平,1944 年)。稍有变化的是将田清波拼法中 的q改为kh,r改为gh,■改为ch,■改为sh,■改为j。 藏文译名采用萨拉特·钱达·达斯 《藏英大词典》(加尔各答,1902年) 的拼写法。 波斯文译名采用国会图书馆的拼写法 (they Library of Congress system)。 突厥文译名采用 V.M.纳德里耶夫《古突厥语词典》(列宁格勒, 1969 年)中的拼写法,但有以下改变: r改为gh,■改为ch,■改为sh。 汉文和日文人名按本身的习惯,姓在名前。中国和日本学者用西方文字 发表的论著,署名按照发表时的形式,有时名放在姓的前面(如陈学霖,作 Hok-lam Chan),拼写法亦可能不用威妥玛-翟理斯拼写法。 汉文地名依然采用威妥玛-翟理斯拼写法,除了一些英文文献中惯用的尽 管拼写并不标准的地名。地名表可参见施坚雅《现代中国社会:参考书目》 (斯坦福大学出版社,1973年),第 1 卷,导言,第 12 页。现代地名不用 连字符(如Hopei即今天的河北省),古代地名用连字符(如金代的河北西 路写作Ho-Pei,Hsi-lu)。 地图主要依据谭其骧主编的中国的标准历史地图《中国历史地图集》(上 海,中华地图学社,1974—1976年版;北京,地图出版社,1980—1981年版), 第6册,宋、辽、西夏、金;第7册,元。地图23和37采自《远东古代博 物馆通讯》,第59期(1987年),第214、215页。 汉文官名一般采用贺凯的《中国职官辞典》(斯坦福大学出版社,1985 年)的译法。但是,该辞典不能完全解决本卷涉及时代的所有问题。本卷所 述各王朝官名的用法经常改变,读者应该记住,被宋、辽、西夏、金和元经 常使用的同一个官名,常有完全不同的职能,所以有时需要不同的英文翻译。 本卷叙事中,皇帝在位时用他们的庙号,即位前用他们的原名。表 1—4 列举了各朝皇帝的各种年号。 年代采用标准的中国纪年,而不是西方纪年。读者应该知道,中国纪年 能够正常地与西方纪年相对,但是并不完全吻合。这样,如澶渊之盟,就被 按中国纪年系于1004年,尽管签约的时间实际是在1005年1月24日。 鸣谢 由于在叙事中要涉及各种语言和文化,本卷的编者们面临复杂的时代及 其史料提出的重重问题。我们在此对所有帮助我们解决问题的国际学术组织 的成员们表示感谢,感谢他们的大力支持。我们要特别感谢牟复礼教授的支 持,他仔细阅读并评审了本卷的全文;还要特别感谢詹姆斯·盖斯博士,他 在十年中处理了本卷和《剑桥中国史》其他卷的琐碎学术事务。我们还要感 谢伊丽莎白·恩迪科特-韦斯特教授,她不仅撰写了本卷中的一章,还帮助编 者们审定了蒙古语、突厥语、藏语和波斯语词汇的用法;亦要感谢金淑文 (Soo-won Kim)女士,她帮助我们解决了朝鲜语的问题。 编写本卷用了多年时间,在国家人文科学基金和普林斯顿大学的慷慨支 持下,本卷才得以出版。 崔瑞德 傅海波 总编辑序 当十多年前开始计划编写《剑桥中国史》时,本来当然打算从中国历史 的最早时期写起。但是,在我们着手写这部丛书的几年时期中,我们不论对 中国史前史的知识,或是对公元前第一个千年的大部分时期的知识,都因大 量的考古发现而发生了变化;这些发现始于 20世纪20 年代,而自 70年代以 来汇集成越来越大的势头。这一大批新材料一再改变了我们对早期史的看 法,而且至今还没有对

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档