论标记视角下风格传递-The+Great+Gatsby两种译本个案及研究.pdf

论标记视角下风格传递-The+Great+Gatsby两种译本个案及研究.pdf

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 文学作品中的风格翻译在翻译界一直备受关注,因为其是翻译研究中最复杂 而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可 译性以及如果可译怎样传递原文的风格。很多翻译家都在其理论中都提到了风格 的传递问题,比如泰特勒认为“译文的风格和笔调应与原文相同”,刘重德提出 了“信、达、切”,其中的“切”特指风格的等值,证明了风格翻译的必要性和 重要性,因此对风格翻译的研究无论在理论上还是在实践上都具有特别重要的意 义。通过考察国内外学者在这方面的研究,不难发现大多数学者的观点是风格翻 译虽难但却是可译的,甚至有学者认为它非译不可,并且现在风格对等也被普遍 看做是文学翻译的最高标准。本文作者持一种辩证的观点,认为不同语言和文化 之间的巨大差异给风格的绝对对等造成了极大困难,换言之,风格只能在某种程 度上达到对等,而译者只能最大程度地传递原文风格。 语言是风格的载体,风格赋形于语言。风格再抽象也是通过语言符号的组合 排列表现出来的,所以通过识别风格的语言标记就能识别风格。除了传达语言信 息,风格还能表现出文学作品潜在的思想感情,作家的个人气质及其作品的审美 倾价值。也就是说风格的内涵主要由语言和文学这两个方面组成,这二者的辩证 统一形成了完整的风格框架。传统的风格翻译理论往往过于主观化和印象化,没 有形成一个系统的科学的评价体系。但是1960年以后语言学和文学文体学的迅速 发展为风格翻译提供了更广阔的视角,在此影响下刘宓庆先生提出了风格标记体 系,开创了风格翻译量化之先河:把风格形式化地分为 Formal Markers 和 Non-formal Markers ,前者是基于语言学层面而后者基于文学层面。本文将从风 格标记体系这个视角来对比分析美国小说家 F. Scott Fitzgerald 的著作 The Great Gatsby 的两个中文译本,以例证风格特征在一定程度上是可以传递的,对风格 标记的识别能够帮助译者准确把握并且有效地传递原文的风格特征。 本文在结构上共分为六部分。第一章是论文的引言部分,作者交代了论文研 究的背景、意义、必要性和研究方法。第二章是文献综述,主要介绍了风格的可 译性和风格传译,以及国内外对风格翻译研究的发展趋势和现状。第三章论述了 本文的理论框架即文学文体学和风格标记体系。第四章则简单介绍了 Fitzgerald III 的独特写作风格和 The Great Gatsby 的文体学特征以及所选的两个中文译本。第 五章是本论文的重点和创新部分:在风格标记体系理论基础上,从语言学和文学 两个层面对 The Great Gatsby 的两个中文译本进行了详细地对比研究,通过大量 典型的例子来检验原文风格的形式标记和非形式标记在译文中是否得到了有效 的传递。第六章对研究成果进行了总结,陈述了论文的不足之处以并提出了对深 入研究的建议。 关键词:风格传递;风格标记;对比研究;语言学角度;文学角度 IV Abstract As one of the most sensitive and complicated problems in translation, the transfer of style has always attracted the attention of translation scholars. The focus of western and Chinese translators’ debate is the translatability of style and how to transfer the style of the original effectively. Many translation theorists have mentioned the importance of reproduction of style in their works. Tytler has advocated “The style and manner of writing should be of the same ch

您可能关注的文档

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档