网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论诗歌翻译的美再现.pdf

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
レジュメ 俳句は五七五の定型詩で、日本文芸の一つである。十五世紀から始まった俳 諧は松尾芭蕉によって芸術的に高められ、其の後も発展し、現在は多くの人々 に親しまれている。俳句は日本で生まれた独特の文芸であるが、前世紀七十年 代に入ってから、俳句が世界の人々に伝えられ、広く知られるようになってき た。今では、約 50 余りの国において、100 万人を超える人々が、それぞれの 母国語で俳句を詠み、俳句を楽しんでいると言われている。 本論文は大きく四つの部分に分けられている。 第一部分は、序言である。ここで俳句漢訳を問題に選んだ理由と研究目的を 述べた。 第二部分は、俳句漢訳についての先行研究を考察して、本論文の研究立場を 提出した。今までの俳句漢訳研究は主に漢訳形式をめぐって議論されてきた。 また、各訳者は俳句の翻訳の経験をもよくまとめた。しかし、残念なことには どちらも詩歌の余情美、形式美、音韻美の再現という詩歌の美学理論から俳句 漢訳法を研究していないようである。俳句は詩歌に属する。詩歌にはそれなり の美がある。では、詩歌の美はどこにあるのか、それは著名な詩歌翻訳家であ る许渊冲が主張している「三美論」つまり、「音美、形美、意美」から見るべ きだと思う。本稿では訳文を挙げながら、俳句の美に対する認識から原句の風 格と比較し、その詩歌の余情、形式、音韻という三つの美の再現程度を検討し ようとするのである。 第三部分は俳句漢訳方法について具体的に検討する。三章から成り立ってい る。第一章は俳句の歴史と特徴を簡単に紹介した。第二章は三節で俳句漢訳を 具体的に論述した。第一節は俳句の形式美とその再現についてである。漢訳形 式をめぐって中国古典詩句型訳の可能性、減字型 (三四三、三七)訳の可能性、 五七五訳の可能性などを検討した。しかし、どんな形式で訳すべきか、どうす れば原作の風格を最もよく表現できるかがキーポイントだと思う。漢訳文体に ついては原句の風格を根拠として、文語体と口語体を選ぶと主張した。第二節 は音韻美とその再現方法である。具体的な例を挙げながら、俳句の典型的な修 辞、押韻、リフレイン、擬声語、擬態語、省略、対照、比喩などをどう適切に i 中国語の修辞で訳すかを検討した。また音韻美の再現のため、直訳と意訳の方 法を上手に応用すべきだと主張した。さらに中国語の特有の修辞、つまり、「平 仄、双声、叠韻」の修辞方法の応用をも提唱した。第三節は余情美とその再現 方法の検討である。俳人の心境、理念などを結びつけることや古典俳句と中国 詩歌の相違点に対する認識、または漢訳のときに季語の配慮などをすべきだと 論述した。第三章は俳句漢訳規準と不可訳性について検討した。辜正坤の「翻 訳規準多元相互補充論」は俳句漢訳規準に適切だと思う。翻訳の絶対規準は原 詩であり、最高規準は原詩の「最高近似程度」である。具体的な規準とは、著 名な詩歌翻訳家許渊冲が提出した「三美」が基準だと筆者は思う。俳句の不可 訳性はは主に、「音美」の特殊な修辞や「形美」の五七五の形式、また、日本 固有文化を表現する言葉の翻訳の難しさを指している。一応日本文化に関連す る言葉は、解釈法でその不可訳性への解決に挑戦できそうである。または俳句 漢訳は難しいことなので、訳者の素質が高く要求される。訳者は母国語と外国 語に達者であるばかりでなく、詩人の気質も備えなければならないと筆者は思 う。 第四部分は結びと今後の研究課題である。俳句は世界で一番短い定型詩であ り、五七五の僅か 17 音で簡素で、余情があふれ、切れ字や擬声語、擬態語な どの修辞を使ってリズムに富んでいる。翻訳するとき、その美を伝えることが 重要である。つまり、「形式、余情、音韻」という三つの美を再現すべきであ る。原文や原語のニュアンスの把握、その中に潜んでいる文化に対する理解の 不十分さなどは俳句の「不可訳性論」が存在する理由である。では、俳句の不 可訳性をどう乗り越えるか、以上述べた方法のほか、もっと合理的な方法はな いか、その一層の究明が今後の研究課題となっている。 キーワード:俳句;三美;翻訳規準 摘 要 俳句是五七五的定型诗,是日本韵文学的一种传统形式。俳句从 17 世纪由 松尾芭蕉提升到艺术层面后,经历了 400多年的历史,至今仍受日

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档