网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论译者文化身份对其翻译的影响___《聊斋志异》三个英译本对比的研究.pdf

论译者文化身份对其翻译的影响___《聊斋志异》三个英译本对比的研究.pdf

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容摘要 翻译是文化传播的主要途径。中国和世界的交流少不了文学作品的翻译。 直以来,英汉翻译占据着中国翻译事业的大部分,汉语作品的英译则稍居其后。 随着中国对外影响的扩大,中国的文化输出,让外国人了解巾国文化就成为一种 必需,尤其是一些古典文学的翻译,因此上,汉英翻译研究也就势在必行。 本文旨在通过对聊斋志异三个译本的分析研究,指出文化身份对翻译作品的 重要影响。 本篇论文其分四章: 引言部分简介聊斋志异原著,其在中国古典文学中的重要地位,及其三个译 者的情况。 第一章首先阐述了二十世纪七十年代后翻译史上出现的一个转折性的理论: 文化转向, 它使翻译的研究转到了文化层面上来,对于译本中文化因素的研究 更是方兴未艾。两近年来在翻译理沦界中,译者的重要性也日益上升,出译者现 身到了译者中心论。译者的文化身份在大部分上决定了其作品的风格。 第二章具体介绍了本篇论文分析三个译本所使用的翻译标准,即“信,达, 雅”。自从严复提出翻译这三个原则以后,“信,达,雅”广为人们接受,甚至一 些西方学者的学说和这三原则也肯着异曲同工之妙。 第三章具体从内容,语言和风格三个方面分析三个译者的译本,译者受各自 文化身份的影响,在对原文内容的理解,语言的自如运用,和传达原文风格方面 都有着巨大的差异。 第四章首先对三个译者的不同文化身份做}}{了阐述,指出他们的文化身份如 何影响和决定了他们的文化态度,决定了他们的语言表达能力,决定了他们采取 的翻译策略。从而决定了他们的翻译。 结论部分总结全篇,指出文化身份在译者的翻译过程中所起的巨大作用。但 是,尽管文化身份决定了译者的长处和不足,只要译者抱着科学认真的态度,取 长补短,定能译}|={很好的作品来。 Abstract Translationisan to cultures.Itisof to importantwayspread great significance translatethe worksofoneeu[tnreinorder tomakethat culture literary particular a are knowntotheworld.Butfor time,translatorsintroducing long busy foreign into the ofChinesecommunication worksChinese.With withthe literary expansion is to ChineseculturetOtheworld.Sothe of world,it necessity necessaryspread of Chineseclassicsinto isknownto oneUS.Atthesame translating English every time,the of translationisan work

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档