汉英翻译主语的确定.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译主语的确定.ppt

英汉翻译 HY 可以采用 there be 句型取代原来的主语。 他今天的举止有点反常。 -There is something strange about his behavior today. 新工作不见得比原来的工作强。 -There’s no guarantee that the new job will be better than the old one. 英汉翻译 HY 4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯 从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。 如:-他的英语讲得很好。如译为“his English speaks good”, 就不符合逻辑。如改一下主语: He speaks good English. 就是地道的英语。 这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。 英汉翻译 HY 我们的事业从胜利走向新的胜利。 -Our cause has won victories one after another. (*) 分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改写或增补主语。 -We have won one victory after another for our cause. 或用被动态 -A series of victories have been won for our cause. 英汉翻译 HY 任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。 -Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity. 读书可以增长知识。 -Reading can acquire knowledge. (*) -Through reading one can acquire knowledge. 英汉翻译 HY 宗教不得干预政治。 -Religion must not interfere with politics. (*) -It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 -Chinese characters have made indelible contributions in history.(*) -The system of Chinese character has played an invaluable role in our history. 英汉翻译 HY 5 主语必须符合行文连贯的需要 作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。 英汉翻译 HY -父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……” 分析:两个句子的主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。 -One day an express letter came from his father. It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law….” 英汉翻译 HY -语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 -The mastery of language is not easy and require painstaking effort. -我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。 - For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children, and even before himself. (分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。 英汉翻译 HY 白蛇精与一位书生相爱

文档评论(0)

我的文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档