- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论观照下文化缺省的翻译策略研究——以葛浩文《生死疲劳》译本为例.pdf
第25卷第3期 长春工业大学学报(社会科学版) V01.25No.03
Journalof of SciencesEdition) Mav.2013
2013年5月 ChangchunUniversityTechnology(Social
口语言·文化研究
关联理论观照下文化缺省的翻译策略研究
——以葛浩文《生死疲劳》译本为例
陈小烨 陈可培
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)
[摘要]在交际活动中,交际双方出于语言经济性原则,往往会省略双方共享的相关文化背景知识。这种文化缺
省往往给译者带来极大的挑战,对原文本中缺省的文化内容该如何取舍是译者不得不面对的问题。从关联理论出
发,对翻译中的文化缺省现象进行分析解读,提出衡量文化补偿是否适量的标准,并结合《生死疲劳》英译本,具体探
讨文学作品中文化缺省的翻译策略——直译法、直译加注法、上义词替换法、隐含义阐释法、零译法,有助于保证跨
文化交际的顺利进行。
[关键词]关联理论;文化缺省;翻译策略;《生死疲劳》
[作者简介]陈小烨(1989一),女,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论研究;陈可培(1957一),
女,博士,长沙理工大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事比较文学和比较文化、翻译研究。
一、引言
1986年,Dan Wilson的著作《关联:交际与认知》问世,提出了关联理论(RelevanceTheory),在学术界
Sperber与Deirdre
影响深远。1991年,Ernst—AugustGutt在其出版的博士论文《翻译与关联:认知与语境》中率先应用关联理论进行翻译研
究,拓展了该理论的解释力,证明了其在翻译研究中的适用性。这为解决翻译中文化缺省造成的难题带来了福音。在同一语
言文化群体成员的交际活动中,文化缺省虽省尤“现”。在交际活动中,交际双方可以从各自的认知环境中,调用被省去的文
化背景知识,来进行推理理解,达到成功交际的目的。然而,在翻译活动中,这却给译者造成不小的困惑。文章将根据关联翻
译理论,阐明缺省的文化内容在跨文化交际活动中的重要价值,并以《生死疲劳》英译本为例,讨论文化缺省现象的处理方式。
二、关联理论及其翻译观
关联理论揭示了语言交际的推理本质,提出交际是一个明示——推理过程(ostensive--inferentialprocess),在这一过程
中,发话者将信息意图展现出来,而受话者根据明示的信息,结合自身的认知语境,通过推理获得发话者的交际意图。发话者
每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。关联性的强弱由推理努力(processing
tual
effects)两个因素决定。“在同等条件下,语境效果越大,关联性越强。在同等条件下,处理努力越小,关联性越强。”L1j(””
用公式可表示如下:
关联性(R)一语境效果(C)/推理努力(E)L20
翻译实质上也是一种认知推理的交际行为,文军、邓春认为,翻译的全过程包括两个明示——推理过程,涉及三个交际
者:原文作者、译者和译文读者。[33首先,译者必须确定原文读者的认知环境,做出语境假设,对原文的明示信息进行推理,找
到原文话语同语境假设的最佳关联,取得语境效果。接着,译者对译文读者的认知环境及其阅读期待作出估计,再将自己对
原文作者交际意图的理解进行明示,传达给译文读者。译者的一系列认知活动有力地证明了关联理论的意义。
三、翻译中的文化缺省
基于语言经济性原则,人们在交际过程中习惯省略双方共享的背景知识或语用前提。王东风提出在交际中这些省略的
一82—
万方数据
default),而
部分叫做“情境缺省”(situationaldefault),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual
文档评论(0)