论《围城》中隐喻的翻译研究毕业论文(本科).doc

论《围城》中隐喻的翻译研究毕业论文(本科).doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
南京邮电大学 毕 业 论 文 题 目:论《围城》中隐喻的翻译研究 专 业: 商务英语 学生姓名: 高丽娟 班级学号: 指导教师: 杨丽 指导单位: 英语系 日期: 2014年 3月 12日至 2014 年 6 月 15 日 Acknowledgements In writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis. My sincere gratitude first and foremost goes to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Secondly, I would also like to extend my appreciation to my supervisor Yang Li for her guidance and instruction. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task. Abstract Metaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors. This paper analyzes the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged with the adaption and selection theory of translation in the dimensions of language, culture, and communication, trying to find out an effective way of translation of metaphors to make Chinese culture more widespread. The translation of metaphors in The Fortress Besieged is a process of adaption and selection of not only the eco-environment of translation, but also of language, culture, and communication. Key Words: The Fortress Besieged; metaphor; Adaption and Selection Theory; translation 摘 要 隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作《围城》中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析《围城》英译本中的隐喻翻译。通过这样的分析,阐明《围

您可能关注的文档

文档评论(0)

六神无主 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档