- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦PartOne.ppt
红楼梦的两种全译本 1.霍克斯及其女婿《The Story of The Stone》 2.杨宪益,戴乃迭《The Dream of Red Mansions》 David Hawkes 英国人 汉学大师 红学大师 (1923—2009) 第一个翻译出 《红楼梦》 的英文全译本 译本引 起巨大轰动 如果你把这段译文当作英语文章来读, 根本就没有丝毫 “翻译的痕迹” (钱钟书)。 霍克斯翁婿声称 “三不主义” (不懂理论; 不知道奈达; 不读翻译理论方面的书。 ) , 特别注重读者的反应, 在翻译那些容易引起读者误解的地方时 “一律采用解释、 引申的办法”。 “顿时成为经典译著” (刘靖之) “能使人获得接近阅读原著的享受” (林煌天) 杨宪益 戴乃迭夫妇 向世界译出中国的人,他们的译本 在中西方特别是中国具有很大的影 响力。与霍克斯相比,更注重异化 的翻译手法。多数坚持中国传统文 化的表达方式,采用注释加以解释。 1,对比原作与译作的不同开篇方式及文学效果。 2,侧重分析原文1-2段的引题作用。简析译文标题的翻译方法及效果。 4,简述译文3,4段的分段理由,并简析译文中“大荒山”,无稽崖,青埂峰等文化负载词的处理方式。 5,简析译文第4段得处理技巧。 霍克斯版本标题的译法 书名翻译归化的结果: The Story of The Stone 霍克斯在《红楼梦》的多种名称中选择了《石头记》作为书名,并在前言里说明了原因One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol, sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune of prosperity … Unfortunately … redness has no such connotations in English …I am aware that there is some sort of loss here, but I have lacked the ingenuity to avert it.” 霍克斯强烈的读者意识使他认识到了中英文中“红色”不同的文化内涵,为了增加译本的可读性和和接受性,考虑到《红楼梦》中的“红楼”的文化涵义很容易引起西方读者的误解,因而选择了《石头记》作为译本的名称。在这种原文文化和译文文化发生矛盾和冲突时,选择了前者服从后者的做法。并在文中多次用“绿”来取代“红”以暗含原著的寓意。 评价:1,考虑到了读者的文化背景和理解能力。在文意的传递上有很好的效果 2,对于原文来说,是一种文化内涵的缺失(红在原文中包含了大量的中国传统文化内涵,并包含有作者的隐含寓意) 杨宪益夫妇译法 鉴于“红”丰富的文化内涵和作者的特殊用意,杨译忠实地将原文“红楼梦”、“怡红院”、“怡红公子”分别译为“A Dream of Red Mansion”、“Happy Red Court”、“Happy Red Prince”,完全保留了“红”的喻意。从中国的传统的文化角度看,“红”包含了中国文化的大量信息,也给我们展现了一个封建王朝的昌盛的状况,和以后贾府的衰败形成鲜明的对比。可以给西方读者展示中国传统文化对“红”的认识 并且随着近年来中西文化交流的增多,红的中国文化内涵也已逐渐为西方读者所了解和接受。 因此,我们组比较倾向杨宪益的翻译。 译文:省译 原文:作者自云 原文开篇(1,2段)的内容 写作背景--“今风尘碌碌, 一事无成, 忽念及……大 无可如何之日也!” 写作内容(三项)--锦衣纨绔之时, 饫甘餍肥之日 “一技无成、 半生潦倒之罪” “闺阁中本历历有人” 写作心情及环境--:“蓬牖yǒu茅椽, 绳床瓦灶, 并不足妨我襟怀……更觉润人墨。 写作方法--:“用假语村言, 敷演出来” 写作目的--:“使闺阁昭传” (主要目的) ,“复可悦世之目,破人愁闷” (次要目的)。 点评:在中国的传统小说中,红楼梦的开篇可谓独特。用一个作者自云给出了以上信息,对于
文档评论(0)