《汉英语言对比》讲义.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《汉英语言对比》讲义.doc

《汉英语言对比》讲义 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王 家 年 2013年秋季学期 Contrastive Studies of Chinese and English Languages 王家年 2013年秋季学期 ?主讲教师(Chief Course Instructor) 王家年(PhD, Professor) ?教学目的(Objectives) 学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。 ?教学方法(Teaching Methods) 以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。 ?考核方式(Evaluation Modes) ①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。 ?开课学期与学时(Semester Periods) 第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。 ?教材及参考书目(Textbook References) 教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013. 参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002. 何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002. 第一章 导论(Prolegomena) ?本章主题(Themes in this chapter): I. 比较语言学与对比语言学考辨 II. 西方对比语言学的历史沿革 III. 汉英语言对比:内容和方法 IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义) (注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论) ?汉英语言对比的三层次(Levels in this course): 汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。三者的区别是: 初级阶段(学士):在学生已有的汉英语言知识的基础上,对两种语言在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞等最基本的方面,做一个比较系统的梳理和总结。中级阶段(硕士):注重对总结出来的两种语言的异同进行语言和文化根源上的探讨。高级阶段(博士):从哲学和历史层面对对比语言学这个学科进行更深层次的探索。 汉英语言对比的意义 (Significance of Contrastive Studies of Chinese and English) ?实践意义或直接意义(Practical or Direct Significance) I. 通过汉英语言对比,可以发现两种语言的共性和特性。在二语教学(L2 Teaching)中,若略去共性而专注于特性,课程的实施效率将事半功倍。例如: 1.英语中有如是规则:OB-S(Obligatory Subject)即所有句子必须有主语,若按此规定,下列(1)中的句子都不合格;再如OB-V(Obligatory Verb) (1)a.下雨了。 b.存在一些问题。 c.轮到你了。 (2)a.小王谦虚。 b.王教授桂电的。 c. 张老汉一个儿子。 了解这些特性,可以防止或消除英语国家的汉语学习者的母语负迁移现象。 2. 汉语的词、短语和句子的构造规则高度一致,而英语缺乏这种语法优势。以主谓结构为例: (3)a.海啸(名词)、大海咆哮(短语)、大海咆哮了。(句子) b.tsunami; the sea’s roaring; The sea is roaring.(三者无“同构”规律) II. 通过比较英汉语言的异同,可以预测学生学习的难点,从而确定教学的重点,这对制定教学大纲、编写教材和练习都具有不可忽视的作用。例如外国学习者汉语否定句的习得: (4)a.*那姑娘长得没好看。/ *他没是研究生。/ *姚明的个子没矮。 b.写不完→*写没完; 没写完→*不写完 (“不”和“没”有严格的分工,“不”在述补结构之中,“没”在之前) ?理论意义或间接意义(Theoretical or Indirect Significanc

文档评论(0)

我的文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档