- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二英汉语言对比.ppt
一、中西方思维方式差异对比 二、英汉语言差异性对比 1. 词法对比 2. 句法对比 3. 表达方式对比 主要内容 西方人好直线, 东方人好曲线, 西方人偏精确, 东方人偏模糊, 西方人喜偏激, 东方人喜中庸。 西方人重解析, 东方人看整体, 一、中西方思维方式差异对比 二、英汉语言差异性对比——词法 英语:综合语 (synthetic) 汉语:分析语 (analytic) 主要通过本身的形态变化来表达语法关系 不用形态而用词序和虚词来表达语法关系 (性、数、格、时、体、语态、语气、人称、 比较级、词性) 时态 I was and still am working as an English teacher in the school. 我过去是,现在仍然是这所学校的英语老师。 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现 的方式起着变化,而不像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。 复数概念 He made sincere apologies to each of the teachers. 他像每位老师一一道歉,态度很诚恳。 The first acts were finally hammered out by the Western countries led by France to explore the possibilities of a rapprochement with that country. 以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划, 目的在于探索与中国修好的种种可能性。 量词 Juliet woke up from a nightmare and couldn’t fall asleep. 朱丽叶丛一场噩梦中醒来再也不能入睡。 A silver crescent moon set slowly below the horizon. 一钩银月慢慢从地平线上落下去。 语气词 What in the world do you mean? 你究竟是什么意思呀? Come on, everybody! 大家都来吧! All that made this Christmas Day was my knowing it was. 今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。 代词 英语的代词使用频率远远高于汉语 如实保留 删去不译 换成它所指代的名词 改译成“其”、“之”之类的汉语代词 The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且 做完之后,过一定时间又要重做一番。 英语:形合 (hypotactic) 汉语:意合 (paratactic) 句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。 二、英汉语言差异性对比——句法 1. 句子结构 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由, 那就什么都是命中注定! 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. 【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃
文档评论(0)