网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语四级段落翻译.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级段落翻译.ppt

CET-4 大学英语四级简要介绍 对大家的几点要求 正文 大学英语四级简要介绍 写作 15% 710*15%=106.5 听力理解 35% 710*35%=248.5 1、听力对话(15%) (1)短对话(多项选择 8%) (2)长对话(多项选择 7%) 2、听力短文(20%) (1)短文理解(多项选择 10%) (2)短文听写(单词及词组听写 10%) 大学英语四级分值分布 阅读 35% 710*35%=248.5 词汇理解(选词填空 5%) 长篇阅读(匹配 10%) 仔细阅读(多项选择 20%) 翻译 15% 710*15%=106.5 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。 评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。 总分计算公式: 计算公式 220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试 关于大学英语四级培训 培训时间:周一至周四晚上 18:00—19:30 11月3日——12月11日,共6周,48课时 培训内容(四个模块): 作文写作,英文听力,阅读理解,段落翻译 对大家的几点要求 Confidence Schedule Endeavor Persistence   正 文  一、题型简介及评分标准 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化经济、社会发展等题材。 140—160个汉字 15% 710*15%=106.5 30分钟 一、翻译题型简介及评分标准 二、基本要求 三、翻译技巧 四级段落翻译评分标准 二、基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一)词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1. 词义选择 (1)词义的选择要准确 普通单义词 原文:中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。(2014) 核:nuclear eg:为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice 原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间艺术。(2013) 传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)明朝和清朝:Ming and Qing dynasties. 多义词 原文: 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 (2)表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3)比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 (4)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能

文档评论(0)

我的文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档