- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3-4 科技文体的翻译.ppt
科技文体的翻译 揭廷媛 Contents 一、科技英语翻译的标准 二、科技英语的特点及其翻译技巧 三、翻译练习 科技英语翻译的标准 一、准确规范 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容; 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。 译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。 原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。 改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也会随之发生变化。 原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 译文:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源泉。 改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。 原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。 改译:阿基米德现存著作中有三本是专门论述平面几何的。 Exercises: 1. The power plant is the heart of a ship. 2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 二、 通顺易懂 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。 原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving. 译文:当一个人看、闻、听或触到某物时,他是在察觉。 改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体时,他是在运用感官在感知。 原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。 改译:物体的速度决不会超过光速。 原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。 改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。 Exercises: 1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely. 3. All bodies are known to possess weight and occupy space. 三、简洁明晰 简洁明晰是科技文体的特点。 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。 原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 译文:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。 改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零件。 原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是磁力和电力是不一样的。 改译:我们应该认识到,磁力和电力是不同的。 原句:All living
您可能关注的文档
- 2分子结构.ppt
- 2化学用语.ppt
- 2单偏光镜下晶体的光学性质.ppt
- 2单元二秦汉时期.ppt
- 2号楼施工日志201400925.xls
- 2各种PCR技术 二.ppt
- 2基于解析模型的故障诊断方法.ppt
- 2塑性成型原理2014(第三节、第四节热成型).ppt
- 2常用传感器_3光电.ppt
- 2数控编程基础.ppt
- 2025届衡阳市第八中学高三一诊考试物理试卷含解析.doc
- 2025届湖南省娄底市双峰一中等五校重点中学高三第二次诊断性检测物理试卷含解析.doc
- 天水市第一中学2025届高三第二次联考物理试卷含解析.doc
- 2025届金华市重点中学高三考前热身物理试卷含解析.doc
- 2025届北京市石景山区第九中学高三第四次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 江苏扬州市2025届高三第一次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 2025届江苏省南通市高级中学高考物理五模试卷含解析.doc
- 广东省清远市华侨中学2025届高三第一次调研测试物理试卷含解析.doc
- 辽宁省凤城市2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 内蒙古巴彦淖尔市重点中学2025届高考仿真卷物理试卷含解析.doc
文档评论(0)