简谈翻译教学中译者主体化能力培养.docVIP

简谈翻译教学中译者主体化能力培养.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

英语知识 作者:王建华 当今信息传播的数量越来越大,速度越来越快。中外读者可以从报刊、电台和网络媒体等多种宣传资源中获取信息,其中互联网作为新媒体的影响力,无论在深度还是广度上正呈急速增强的趋势。正如胡锦涛同志曾指出的那样:“互联网已成为思想文化信息的集散地和社会舆论的放大器,我们要充分认识以互联网为代表的新兴媒体的社会影响力,高度重视互联网的建设、运用、管理,努力使互联网成为传播社会主义先进文化的前沿阵地、提供公共文化服务的有效平台、促进人们精神生活健康发展的广阔空间。”   新媒体时代,信息传播时效性极强,信息上的偏离和理解上的误差会带来很多负面影响。在翻译过程中,同一概念词中西方理解差异极大,中国的农村生活与西方的农场生活是两个概念,不能简单对等翻译。因此,翻译的原则应该是:译者要了解原文更应该理解原文。翻译教学必须以译者的综合能力为中心,努力增强译者的主体化。   如今,不同文化和不同文明之间的人们可以通过文字和视频进行信息交流,传递的语言除了英语之外还有其他语种。于是,信息传递中的翻译便成了国际之间相互理解的钥匙。在新媒体发达的今天,信息的交流无时不受到翻译效果的影响。所以,翻译一定要规范化,而要规范化就需要译者的主体化,需要在翻译教学中加强对译者语言能力、文化知识和社会知识以及译德和主动性的培养。   首先,翻译教学要培养译者新的语言能力。传统的翻译教学主要着眼于培养译者的听、说、记能力;如今,译者在网上可以方便地获取电子词典,甚至是双语文本。这样,翻译工作实际上就变成了编辑和校对工作,译者成了误译或错译现象的“防火墙”。所以,今天的翻译教学重在培养译者对双语的文本语境识别能力和对双语文本是否正确匹配的判断能力。在翻译课堂上,老师是辅助角色,任务是提供材料,译者在课堂上训练双语匹配理解能力,充分发挥自己的主体化作用。总之,译者主体化教学要求培养学生上下文中准确判断词意的能力。可口可乐产品1919年曾进入中国,当时把“co-ca-cola”翻译成“蝌蝌啃蜡”,结果几乎无人问津,最终不得不退出中国市场。1979年可口可乐第二次登陆中国,吸取了第一次失败的教训,在全世界征集“coca-cola”的翻译,当时剑桥的一位中国学者将其翻译为“可口可乐”,意为“口感舒适,心情舒畅”。这个翻译使可口可乐产品在中国一炮走红,畅销至今。此翻译导致的市场销售成功实质是译者主体化的成功。可见,翻译要从感觉、视觉甚至听觉等各个层面,让读者理解,方能达到最佳效果。这个翻译不是简单的双语语义对等,而是译者识别了读者的理解要求,使译者的理解和读者的理解达到了匹配。   其次,翻译教学要培养译者双语或多语文化知识。外文局局长蔡名照在06’跨文化传播论坛上的讲话认为,当前,我国正处于历史发展的关键时期,也面临着向世界说明中国,增进中国与世界相互了解的重要机遇。在新媒体时代,文化的传播、交流与沟通发挥着独特的作用,越来越多地渗透到政治、经济、外交等各个领域,体现在对外交往和对外传播的全过程。这其中有共通、理解和相容,也有差异、误解和冲突。美国的文化翻译家勒菲弗尔认为,翻译必须考虑译文所处的社会大背景。翻译在于促进人们对不同文化的了解和理解,而非将外来文化简单地归化。因此,翻译课堂教学要多采用解释性翻译的办法,因为它既可保存源语文化的独特性,又可让读者理解外来文化,从而增进不同文化群体间的相互理解。如今,只追求对他国信息的了解而无视对他国文化的理解,那就只能是失败的翻译,信息传播的准确性也会被扭曲。奥运福娃的翻译过程就体现了这一点:最初,“福娃”被翻译成“friendlies”,虽然这个单词汉语有“福气”的意思,但奥运之后,此译法难以使读者直接想到北京奥运会可爱的吉祥物。为使读者了解“福娃”真正的语义并理解它,最终将其定译为汉语拼音“Fuwa”,读者读到这个翻译时就会关注其解释部分,而它的解释部分包含了中国文化的寓意。   另外,翻译教学译者主体化必须注重对译者社会知识的建构。在新媒体时代,英语成了主导的网络语言,而每个民族又有自己的母语,这就产生了语言的混用和语言表达的转换问题。据统计,因特网上80%的电子信函是用英文写的。在科技文章中,我们常常看到internet、 W in d o w s、K V 3 0 0 等电脑术语混用在汉语当中。电台主持直接用英语讲CCTV、NBA已经司空见惯。混用语言这种选择目的是使读者快捷高效地理解内容。其实,直接借用原文的方法有其内在的原因。首先,直接用原文比较省时,说“英国广播公司”没有“BBC”顺口。其次,用原文可以避免误解。同一个术语有不同译法,不看原文会被搞糊涂。另外,用原文可将源语中一时找不到对等译名的概念直接引入。像wushu(武术)、jiaozi(饺子)等汉语词都已直接进入英语,从而方便了各民

文档评论(0)

lingyun51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档