第十二章 法律翻译.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十二章 法律翻译

【例5】,第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款: (一)当事人的名称或者姓名住址; (二)标的; …… (八)解决争议的方法。 当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。 ? 译文①:The contents of a contract shall be decided by the parties concerned. In general, a contract, shall contain the following items; (1)The titles or names of the parties concerned and their addresses; (2)Object … (8)Methods of solving disputes. The party may sign a contract with reference to model copies of various kinds of contracts. ? 评:“约定”翻译成decide不够确切。这里的“约定”是指经过协商达成一致意见的意思,可以用agree(upon)。“by the parties concerned”并非法律语言,concerned可以改为“thereto”。“包括以下条款”,中的“包括”,翻译时用了“contain”,这个词本身有“包含”“由……组成”“等于”“相当于”等义。“their addresses”中的their等所有格代词最好不用。并且“addresses”这个词属于日常生活用词,不适合用于合同当中,最好改成“domicile(住处),”此词指户籍,法律上指长住处。 Object 指代不够明确,最好用contract object,指明合同要处理的问题。 “solving disputes”中的solve用的不够贴切,可以改成settle。因为solve指的是find a solute,而settle指的是conclude (a law suit) by agreement between parties,多用于法律文件,指解决纠纷、矛盾。 Sign a contract 不是订立合同的地道说法,应该将sign改为make, enter into/conclude连用。 “with reference to”容易产生歧义,以其常指“与……签订合同”。 “model copies”翻译不准确,copies指的是份数而非文本,文本应该用text。“of varies kinds”这个翻译也不确切。文中“参照各类合同的示范文本”应语内译;因针对各种不同类型的人订合同而言,要参照各类不同示范文本,所以various不确切,订个合同要把各种不相干的文本都参遍也不可能,译为of each kind of...比较贴切。 译文②:The contents of a contract shall be agreed upon by the parties thereto, and shall, in general, cover and include the following clauses: (1)title or name and domicile of the parties thereto; ? (2)contract object; ... (8)methods to settle disputes. The parties may, by reference to the model text of each kind of contract, conclude and enter into a contract. ? 分析:“cover and conclude”用同义词连用的方法,解除了译文①中一词多义产生的歧义。又如:The Parties to this Contract shall fulfill or perform any of the obligation under this Contract. (本合同双方应履行合同规定的义务。)文中动词fulfill和perform同义。又如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。本协议有甲方和乙方签订。文中的动词made 和entered into同义。此外,译文②用了“by reference to”其中的“by”表示手段,翻译准确。 【例6】,第十七条 要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。 ? 译文①: If an offer is recalled, the noti

文档评论(0)

haodoc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档