一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介.pdf

一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介.pdf

· 88· 外语与翻译 2015年第2期 (总第85期) 一 部全面思考翻译核心话题的力作豢 — — 苏珊 ·巴斯内特著 《翻译思考录》评介 焦 鹏 帅 自从 1972年詹姆斯 ·霍姆斯在哥本哈根召开 选取部分典型的有关翻译的话题进行介绍,期望通 的第三届国际应用语言学会议上提交了名为 “翻 过对这些典型话题观点的描述,探究作者思想观点 译研究之名与实”(11leNameandNatureofTransla— 的形成,以期给国内翻译研究以启示与借鉴 。 tionStudies)的论文,首提建立翻译研究这个学科 开篇伊始,在第一章作者 以乔治 ·斯坦纳 以来,截至2012年翻译研究已整整走过了4O个年 (GeorgeSteiller)的多语背景和 自己的多语经历, 头,各路学者纷纷从 自己的学术兴趣人手对翻译展 引出了语言与身份的关系,指出每种语言都代表着 开深入广泛研究,各种翻译理论层出不穷,将翻译 一 种文化身份。一个人的语言数量与身份的关系就 研究带入一个前所未有的境界。那么,在这 40年 如同洋葱的一层层外皮,剥掉这些外皮 ,将别无它 的研究历程 中,翻译到底发生了哪些变化,译者的 物。人们对于多语现象也有着不同的态度:如在香 地位是否发生了改变?有关翻译的核心话题解决没 港和印度,一个人会几种语言代表着他受人尊敬的 有?英 国沃里克大学 (UniversityofWarwick)资深 教育程度 ;但在 20世纪的英语世界国家却对多语 教授,曾任该校副校长、原翻译与比较文化研究中 制有着复杂的态度,这显示出 “语言很少是平等 心主任,翻译研究 “文化转向”的倡导者苏珊 · 的,这反映出某种文化的霸权地位” (4)。语言与 巴斯内特 (SusanBassnett,2011)在其 由Multilin— 身份的关系还体现在殖民者与被殖民者之间的斗争 gualMatters出版社 出版 的新作 《翻译思考录》 关系上—— “民族主义的历史其实就是一种语言 (ReflectionsOnTranslation) 中,以自己的生活经 抵抗,就是一种与压迫者的语言的斗争” (5)。在 历,结合 自己的学术背景,以讲述的话语方式,从 这种多语的政治环境中,不可缺少的就是翻译。翻 自己的生活工作经验出发,对翻译——她的工作也 译促成了不同语言间的文学与文化的交流与融合。 是她的研究对象,分话题做了深入思考。这些话题 而文化与翻译的关系往往又表现出一种悖论: “一 包括:语言与身份,翻译中的原罪——直译问题、 种文化越是想维护它的个性,创立 自己的文学,让 翻译中理论与实践的关系、译者所处的危险境地、 自己的声音被他人听到,那它就越需要翻译在这个 译本应该如何现代化——被广大读者所接受认可、 过程中扮演重要角色” (6)。翻译过程离不开译者 译者身份焦虑、翻译与改编、翻译风格、如何看待 的参与,而译者的翻译 目的不尽相同。在约翰 ·考 误译、诗歌的流传、翻译的得失、重读的乐趣、意 伯特 (JohnCorbett1999:185)看来,由于苏格兰 义的层次、译文比较的价值、诗歌的力量等等。以 有着强烈的创新翻译传统, “在译入苏格兰的译文 下将对该书的主要内容、业界评价、写作特色及对 中,我们总是试图以一种允许译者在场的方式再现 我国翻译研究的借鉴意义展开讨论。 我们 想‘像 中的地理 ”’。他视翻译不仅为一种丰 富滋养转型中的文学的一种方式,而且还提醒苏格 1.内容简介 兰读者——翻译是一种把身份与语言相联系的方 全

文档评论(0)

egip + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档