谈国际招投标翻译中需要注意的问题.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈国际招投标翻译中需要注意的问题

敬事乐群 务本知新 从XXX谈国际招投标翻译中需要注意的问题 Joanna 国际招投标翻译中需要注意的问题 一:词汇方面 二:语法方面 1.国际招标文件中 “用“shall”来表示义务或规定。 2.国际招投标文件中副词的 应用。 3.专业词汇的运用。 4.缩略语的前后一致问题。 1.被动语态。 2.长句的翻译。 3.核实校对。 国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题 一、词汇方面 1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。在书面英语中,“shall” 最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。 Eg1: The Tender shall be divided into three distinct parts: Tender Letter as per Appendix 2 Commercial Tender Technical Tender --- 翻译为:此标书须分为三个不同的部分; 投标函参见附录二 商务标书 技术标书 (原文引自xxx招标文件商务部分第一章) Eg2:The Technical Tender shall include a detailed and point by point response to the Technical Specification, together with the requested references and other material specified in the Invitation to Tender documents. ---From XXX ITT PART 1 翻译为:技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章) Eg3:The Tenderer shall complete the compliance table only using the terms “compliant” or “non compliant”. Other terms, such as “acknowledged”, “noted”, “complies except for”, or “partially compliant”, shall not be used. ---From XXX ITT PART 1 翻译为:投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言, 不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。 (原文引自XXX招标文件商务部分第一章) 国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---1用“shall”来表示义务或规定 2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。这种副词为数并不多,常用的这类词是由here, there, where 加上after, by, in, on, to, under, upon, with 等副词,构成一体化副词: 国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇---2英语惯用的公文语副词 从此以后、今后:hereafter 此后、以后:thereafter 其上:thereon/thereupon 在其下: thereunder 对于这个: thereto 对于那个: whereto 在上文: hereinabove; hereinbefore 在下文: hereinafter; hereinbelow 在上文中、在上一部分中: thereinbefore 在下文中、在下一部分中: thereinafter Eg1:Both the Purchasers and the Contractor shall be hereinafter collectively referred to as “the Par

文档评论(0)

jiqinyu2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档