公务员写作nty英语整体教学的思索.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公务员写作nty英语整体教学的思索

英语论文写作问题论文 关键词:论文写作英语专业写作分析 摘要:毕业论文的撰写与指导是英语专业学生毕业前的一项重要的教学实践活动。讨论和分析论文写作时存在的三个较为突出的具体问题,并探讨了纠正错误的方法与对策,旨在促进指导老师和学生进一步思考和改进论文写作。 毕业论文写作是大学生在经过专业学习,掌握了专业的知识、理论和技能基础上,独立地并有创造性地解决理论和实际问题的一项活动。根据《高等院校英语专业英语教学大纲》(2000)有关规定,毕业论文写作与指导一是在于培养学生的综合能力、正确的治学态度和科学的研究方法;二是强调创新意识、鼓励学生表达独立见解。但部分学生认为论文写作就是“天下文章一大抄”,缺乏独立思考的能力和过程;同时由于英语语言知识有限,英语表达不通顺,语病很多,导致毕业论文整体写作水平不高。存在的问题主要表现在语言层次、思维方式以及格式规范等。本文试图分析毕业论文写作中出现的这三方面的问题,并探讨了纠正和防止错误的方法与对策,旨在提高毕业论文的写作水平,促进指导老师和学生进一步思考和改进论文写作。 一、非语言层次方面的问题 (一)语篇结构松散语篇一般是指一段有意义、传达一个完整信息、逻辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。在同一主题下,英语和汉语的语篇有许多相似之处,但也存在着巨大的差异。美国学者Kaplan(1966)对中美学生作文进行对比分析发现,英语为母语者的英语篇章的组织和发展是“直线型”,即英语语篇的展开模式通常是以一个主题句开头,直接陈述主题,然后分别进行论述,分别论述的目的是对主题句的展开,并为中心思想的进一步发展作准备,所以整个语篇往往用明晰的连接手段衔接起来;而汉语为母语者采用反复而又发展的“螺旋型”的结构,在主题外“绕圈子”,先交代细节与举例说明,最后总结结论;句子成分之间、句际之间没有英语里那么多衔接手段。毕业论文作为议论文的一种特殊形式,部分学生忽视了论文段落组织的规律,不自觉地按照汉语的语篇及以语义为中心,以为只要语义相关,语篇就会自然连贯,忽视了英语习惯注重完整性和连贯性这一特点。因此,有些论文在整个语篇上没有完全具备论文篇章的要求,句与句之间没有合适的连接手段,因此整篇论文看不出意义的重心,逻辑思维的脉络不清晰。除此之外,学生论文的语篇组织上,有的材料与主题直接相关,有的则可有可无,有的摸棱两可,含糊不明确;有些论文论述时主题过于一般化或具体化,这些都影响了主题的表达。因此在论文写作过程中,指导教师要特别注意规范学生的语篇,尤其是论文的写作规律和方法,并帮助学生了解一些典型的受汉语影响的语篇表达,使学生们意识到英语语篇的特点,并自觉运用到实际写作过程中。 (二)汉语思维方式表达在英语论文写作的过程中,应按照英语的思维方式来表达。但在实际中,很多学生采用了汉语表达习惯,使人很难读懂文章的意思或是不符合英文的表达习惯。例如在一篇论文中有这样一段话:例1:confidentinsomedegreetodrawsuchaconclusion.Butitmustpossesstwoconditions.Itisassumedthatthestudentshavethesameattitudetothetestastheothers.Theywerenotpunishedforlackofrelevantknowledgetheypossessed.原文显然按照汉语的思维和表达方式逐个词拼凑而成,不仅存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。第一句中的副词位置混乱,不符合英语的语法规则。最后两句“能够假定学生对测试的态度与其他人相同;他也没有因为未掌握相关知识而扣分”为平行结构。按照修辞学的观点,当一个句子中出现两个或两个以上的句子成分起相同作用时,应当使他们平行。由于原文未采用平行结构,使得整个段落显得凌乱,缺乏内在的逻辑联系,表达意思令人费解。著名语言学家王力先生曾经指出“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的[3]”由于英语是“法治”的语言,即注重句子的形合,结构的紧密。因此在写作中,应遵守英语的语言规则,必要时可将几个短句合并。所以上文的句子可改为:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthestudentscanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheothers,andonlyiftheywerenotpunishedbylackofrelevantknowledgewhichtheyacquire. (三)体裁意识的缺乏“

您可能关注的文档

文档评论(0)

cmccpppoe + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档