必威体育精装版常用英汉翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
必威体育精装版常用英汉翻译技巧.ppt

常用英汉翻译技巧 词义选择法(diction) 英语和汉语一样,一词一义或一义一词的情况很少。两种语言中都有大量的同义词和近义词;一词多义的现象十分普遍。而且越是常用词,释义就越多,翻译时就越难确定词义这些常用词与别的词搭配,又会衍生出大量的新词语。因而,翻译中如何选择词义就成了一个十分重要的问题。 You are such a good man. Its good money. He earns good money. Diction 古今中外的文学家和翻译家都十分重视词义的选择。 我国唐代诗人贾岛写“鸟宿池边树,僧敲月下门”. 英国大文豪Joanthan Swift在谈写作时说:“Proper words in proper places make the true definition of a style. (恰当的词放在恰当的位置上就是好文章)同样,同样的词放在恰当的位置上就是好翻译。 一、活用词典,根据上下文选择最佳词义。 1)You can never tell what will happen. 谁也无法预料会发生什么。 2)I’m interested in the when and where of the event. 我对事件发生的时间和地点很感兴趣。 Diction I respect them, as they are good citizens, good husbands and good fathers. 我尊敬他们,因为他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。 Old friends and old wine are the best. 老友情最深,老酒味最醇。 Diction last 1)He is the last man to come. 他是最后来的。 2)He is the last man I want to marry. 我绝不会嫁给他。 3)He should be the last(man) to blame. 怎么也不该怪他。 Diction go 1)whose go is it next? 下一个轮到谁了? 2)He has plenty of go in him. 他有的是精力 3) My mother has been on the go the whole day. 我母亲忙碌了一天。 Diction 1) She has an eye for earrings. 2) Certainly I will give an eye to the job for you. 3) They drove on with their eyes open for a gas station. 4) He was a sick man, but Jane married him with her eyes open. 5) Never trouble trouble till trouble troubles you. 6) The true joy of the joys is the joy that joys in the joy of others. 5)烦恼未来莫自忧,待到来时再言愁。 6)为他人之乐而乐,才是真正的快乐。 三、 注意词义的延伸 1)Let the sleeping dogs lie. 不要惹事生非。 2)You will have to keep off her.Shes a snake in the grass. 你可要躲着他点,她是个害人精。 3) The wind in ones face makes one wise. 逆境使人聪明。 4)Envy never makes holiday. 人的嫉妒之心永不会平息。 5) He dosent just write for fun;writing is his bread and butter. 他写作可不是为了取乐。写作是他混饭吃的手段。 1) At the first meeting there was a storm. 2) He is a bull in a china shop, never knowing how to do a thing or what to say in a delicate situation. 3) From my childhood, my father taught me to separate the sheep from the goats. 1)第一次开会就出现了轩然大波。 2)他很鲁莽,从来不知道如何把一件事做得恰到好处,也不知道在微妙的场合该说什么话。 3)从孩提时代开始,父亲就叫我分辨好人和坏人。 四、注意词义的褒

您可能关注的文档

文档评论(0)

光光文挡 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档