- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策.doc
《儒林外史》英译本中的文化缺省现象及对策
摘要: 文化缺省即同一文化背景的人在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。中国古典文学作品所述知识因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,造成文化缺省。因此,文学作品的翻译不可避免地要面对如何跨越文化缺省的问题。本文以杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,归纳两位译者针对因科举制度词汇产生的文化缺省的几种常用翻译策略,即直译、释义、直译+释义、省略。这些翻译策略有助于推介源语文化,促进中国文化的传播。
关键词: 文化缺省 翻译策略 《儒林外史》 科举制度
随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”[1](P34)翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。
中西方文化是两种完全不同的文化,因此“在一种文化里头一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”。[2](P34)这种在一种文化里不言而喻的东西,对本族语者不必解释的事,即为本文谈论的重点——文化缺省。本文拟以杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,探讨杨、戴两人针对文化缺省,尤其是与科举制度相关的文化缺省所常采用的翻译策略。
一、文化缺省
缺省即在交际过程中,只要不影响交际效果,交际双方就倾向于经济原则而将一些共享的知识省略。其中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”;与语篇有关的缺省则叫做“语篇缺省”;与语篇外的文化背景相关的省略部分,包括民族文化、宗教信仰、价值观、伦理观和思维方式等方面的信息便为“文化缺省”。[3](P55-60)
文化缺省是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中一个不可避免的难题,引起了翻译研究者的广泛关注。在同一文化的内部交流中,由于交流各方享有共同的背景知识,部分信息的缺省并不会影响交流的连贯性。但是,在跨文化交际过程中,各种缺省却常常会造成交流的障碍。当完全不熟悉源语文化的异文化读者遭遇文化缺省时往往会导致意义上的真空,因此译界众多学人孜孜以求,探寻破解由文化缺省而产生的翻译难题的路径。这要求译者不但有双语能力,而且有双文化乃至多文化的知识,特别是对两种语言的历史习俗传统、宗教文化等文化因素有一定的了解,在这个基础上采取适当的翻译策略,重构原语文字中被缺省的文化含义,将语言中所包含的丰富多彩的民族文化展示给译文读者,帮助他们消除阅读中出现的意义空缺,使语义连贯。
二、英译《儒林外史》中文化缺省的翻译策略
中国著名的文学作品中常常包含大量的文化缺省。《儒林外史》是中国文学名著之一,承载着丰富的民族文化内涵,覆盖了中国文化特有的历史、风俗习惯、价值观等,尤其含有大量与古代科举制度相关的词汇。古代科举制度是中国封建时代所特有的一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物,如:状元、监生等词汇,在英国文化中难以寻觅。因此,如何处理文本中蕴含的大量文化缺省是翻译的关键。杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》针对与科举制度相关的文化缺省采取的翻译策略主要如下:
1.直译
直译是指在翻译过程中完全按照原文的字面意思,逐字逐句一对一地进行翻译。直译能传达原文意义,体现原文风格。
(1)到了龙门下,行主人指道:“周客人,这是相公们进的门了。”[4](P14)
When they reached the Dragon Gate, the guild head pointed to it,and said,“This is the gate for scholars.”[5](P25)
“龙门”被直译为“dragon gate”。中国人把龙看做是能带来好运、权力和前途的庄严和神圣的动物。在中国的意识形态中,成龙就是获得荣誉声望。中国有句古语:鲤鱼跳龙门,即指传说中的黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙,比喻中举、升官等飞黄腾达之事。因此,过“龙门”指进入此门通过考试的秀才终将拥有成功的生活。然而在西方文化中,龙被认为是一种残忍的怪物。但在翻译过程中,为传播中国文化,杨氏夫妇仍然维持龙的意象,未用其他代替,只在下文中用“the gate for scholars”进一步说明,确保目标语读者至少能把龙门与学者、与某种带来好运、财富权力的东西相联系。由于上下文提供了足够的线索,译文读者不难推断出其意思,同时有机会联结出全新的文化意象。直译一般被认为对帮助译文读者了解源语
您可能关注的文档
- Don’t eat in class课外拓展.doc
- Douglas Engelbart’s Unfinished Revolution 道格拉斯·恩格尔巴特:不只是鼠标之父.doc
- EQ培养在班主任工作中的渗透.doc
- ERP环境下如何实现装备动态目标成本管理.doc
- Euthanasia, the Unbearable Lightness of Being.doc
- EXPLORES教学模式探析与应用研究.doc
- For Jeff Bezos, a New Frontier 杰夫·贝索斯:不按常理出牌的亚马逊总裁.doc
- Funny Questions.doc
- GPS技术在变形监测中的应用.doc
- How to Develop Senior Students' Cooperative Writing.doc
文档评论(0)