例谈外国品牌名称翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈外国品牌名称翻译策略.doc

例谈外国品牌名称翻译策略    内容摘要:品牌名称翻译是商务翻译中非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。    关键词:品牌名称 英汉翻译 音译 意译    一.引言    中国加入WTO后,商务翻译正在成为翻译的主体[1]。外国产品品牌名称的翻译是商务翻译领域里十分重要的一个方面。众多语言学大家及学者对外国品牌名称翻译的问题和策略进行了探讨,提出很多有意义的发现和好的翻译建议。[2][3][4]    作为当今世界上最大的经济体,美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)。美国企业在品牌创建、营销方面有着大量的成功经验。本文拟对50个美国美妆产品品牌名称中文译名的翻译策略进行探讨。下文中,将“该50个美国美妆产品品牌名称”简称为“品牌名称”。    二.品牌名称翻译策略    本文探讨的50个品牌名称为Pond’s, Kiehl’s ,Avon ,Murad, Mary Kay,Anna Sui,Paul Mitchell, Bobbi Brown, Perricone MD, Max Factor,Donna Karan,Laura Mercier, Laura Geller,Deborah Lippmann, Peter Thomas Roth, Elizabeth Arden,DKNY,Fresh, Office, Bumble and Bumble, Make Up for Ever,Prestige,Benefit, Origins, Artistry, Cleanamp;Clear, Nature’s Gate,Reviva Labs, Philosophy, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bathamp;Body Works, Smashbox,Aveeno, Maybelline, Dermae, Aveda,Neutrogena, Mentholatum, Olay, Almay, Revlon, Carmex, Burt’s Bee,Avalon Organics,NARS,La Mer, Clinique,Stila。其中,有7个品牌暂时没有中文译名:NARS, DKNY, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bathamp;Body Works, Smashbox。43个品牌有中文译名,其中“make up for Ever”一共有三个中文译名“玫珂菲”、“美卡芬艾”和“浮生若梦”,此三个译名译法各具特色,都列为本文的研究对象。因此,我们共有45个品牌译名。    在45个品牌名称中文译名中,音译的共计32个(占71.1%):雅芳,慕拉,雅达,玫琳凯,贝玲妃,安娜苏,贝丽丝,美宝莲,露得清,裴礼康,宝美奇,玫珂菲,阿瓦隆, 德玛依,雅姿,芭比波朗,罗拉马斯,美卡芬艾,彼得罗夫,馥蕾诗,爱尔美,丝荻拉,露华浓,阿维诺,欧菲姿,伊丽莎白雅顿,德博拉李普曼,蜜丝佛陀,唐娜卡伦,曼秀雷敦,可伶可俐,劳拉盖勒;,意译的4个(占8.9%):海蓝之谜,品木宣言,自然哲理,天然之扉;音译兼意译的5个(占11.1%):伯特小蜜蜂,宝宝与宝宝,玉兰油,旁氏,科颜氏;另有4个(占8.9%)为创新译法,既非音译也非意译:倩碧,丽蕴,浮生若梦,小蜜?q。    音译策略占绝大多数,这并不是一个偶然现象。推测其原因,对于任何一个品牌而言,书写形式及特有的读音都是一种鲜明的品牌标志。外国品牌名称音译的最大优点是能帮助一国品牌名称在外国市场经过文字翻译改变书写形式后还能在读音上保留本色,使品牌译名既能融入外国市场,又与原品牌名称保持一定的共同之处,不至于读音和字形上完全面目全非。    以下,我们对这四类翻译策略的具体细节加以讨论:    (一)音译    《汉英双语现代汉语词典》对音译(Transliteration)的解释是:把一种语言中的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出了的翻译方法。大部分的外国产品品牌名称译成中文时,采用音译的翻译策略。这一点在很多讨论外国品牌翻译的论文中得到印证。本文从音译步骤细节上对这种品牌名称译法进行介绍:    1.确定品牌名称中需要翻译的音或音节    英语单词中的音节由元音和辅音构成。这里为了方便描述,我们将音节中的辅音分为两类:元音前一位辅音(元音前与元音相邻的辅音)和其它辅音(元音前不与元音相邻的辅音和元音后的辅音)。    (1)如果音节中只有元音没有辅音,则用一个汉字读音替代该元音。例如:Dermae(德玛依)中的第三

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档