对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析.docVIP

对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析.doc

对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析   内容摘要:19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧。作者小仲马也因此而名声大噪。对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举。本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处。   关键词:茶花女 小仲马 翻译 外貌描写   19世纪40年代,《茶花女》一炮打响,人们争相阅读,作者小仲马也因此而名声大噪。小说主要围绕女主角玛格丽特·戈蒂埃的生平所展开。讲述了原本为贫家女的玛格丽特·戈蒂埃如何沦落风尘,凭其绝世的美色和高雅的气质,很快成为一代名妓,最后红颜薄命,25岁便病逝的凄惨故事。小说中运用了大量的人物外貌描写,尤其是对女主角的外貌描写。那么,作为法国名著的《茶花女》其英汉译文在对人物外貌描写上有何异同呢?下面将依次罗列部分小说中的人物外貌描写,将英汉版本作对比与分析。   例1:   It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.   的确,世间再不可能见到比玛格丽特更迷人的玉貌花容了。   她高挑的个头,身材未免苗条得过分,但是,她衣着上善于搭配,以高超的技巧稍一调解,就消除了造化的这种疏失。她那条开司米大披巾边角一直垂到地面,两侧飘逸出丝绸衣裙宽宽的花边,还有厚厚的手笼,藏住双手,紧紧贴在胸前,四周围着十分巧妙排列的褶皱,线条那么优美,再挑剔的目光也挑不出毛病。   她那颗头简直妙不可言,正是着意修饰的部分,天生小巧玲珑,大概是谬赛说过,母亲特意给她生了一个适于打扮的脑袋。   通过对比同一外貌描写的不同译文版本,可以看出:首先,中文版将内容划分为三段。中文比较注重意群段落的划分,将第一句话独立成段,既有概括总结的效果,又达到了启下的作用。后面划分为两段,内容更清晰,更有层次感。使读者对于所读内容一目了然。避免中文译文过于冗长。其次,单从外貌上看,英汉译文在内容上几乎一致,并无明显增译或省译。并且,二者在外貌描写的顺序上也保持了一致。最后,中文译文多处用到了汉语成语既简洁明了,更起到了妙笔生花的效果,同时,符合中文的行文风格,方便中文读者阅读。例如:charm in beauty译为玉貌花容,a marvel 译为妙不可言,be small译为 小巧玲珑。   例2:   She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, and Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.   她的衣着打扮十分素雅,身穿一件镶满褶皱花边的细布连衣裙,披一条金线绣花的印度绸方巾,头戴一顶意大利草帽,只有一只手腕上戴着手镯,是当时开始流行的一条粗金链镯。   首先,从外貌描写上看,英汉译文内容上并无

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档