网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

母语负迁移与汉英翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移与汉英翻译.doc

母语负迁移与汉英翻译   (贵州民族大学 外国语学院 贵州贵阳 550025)   【摘要】翻译是语言能力的重要组成部分。教学实践发现,母语的负迁移对学习者翻译能力有很大影响。本文通过比较汉英两种语言的差异,并结合具体实例分析母语的负迁移在词汇和句法英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。   【关键词】母语负迁移;汉英翻译   实证研究发现,母语是影响二语习得和外语学习的一个重要因素。Odlin(1989)在其专著Language Transfer中指出语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种:一、正向迁移(positive transfer)。指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。二、负向迁移(negative transfer)。即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。三、习得时间不等。语言迁移研究必须要关注跨语言的差异和相似对习得过程的长期影响。   俞理明对中国大学生公共英语写作中的错误进行了分类统计,结果能用母语干扰因素来解释的错误高达70%以上。【1】曾文华,覃江华细分了英汉句式结构差异导致的具体错误的比例。连词、介词等衔接手段的使用错误比例共占10.31%;体、数、主谓一致等方面的句法错误占 24.04%;冠词的使用错误占14.89%。【2】以上研究表明,母语负迁移与学生翻译能力的培养密切相关。本文试着从词汇及句法方面探讨母语负迁移对学生英译汉技能的影响。   一.母语负迁移在汉英翻译过程中的影响   (一)词汇负迁移:   学习者会将某些本族语的表面形式搬到第二语言的语境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接将汉语的搭配转换为英语的搭配形式。这类例子还有很多。汉语中的看使用很广泛,如看书,看电视,看电影,但翻译成英语是不能只用 “see”或者“look”,正确的应该是“read book,watch TV,see the film”。同样汉语中广泛使用的“做…”搭配也迁移到英语中去而导致错误的出现,如“do rice”及“do clothes”被用来表达“做饭”“做衣服”。英语中使役动词“make”构成的“make somebody do something”短语经常被我国英语学习者滥用,这样便容易产生单调的句式。此外,学习者在翻译时也容易受汉语的影响导致词汇冗余,如:上街买东西被翻译成“go to the shops to buy things”,正确的形式为“go shopping”。文化差异导致的负迁移也常出现在学习者的翻译中,如汉语的“挥金如土”译为英文则是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。这是由于英国是一个岛国,水资源丰富,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,土地随处可见。所以学习者在做翻译的时候不能想当然,尽可能去了解两种语言及文化的异同,从而避免错误的产生。   (二):句法负迁移   1、主语的确定   汉语是主题突出性语言,其基本句子结构为主题/述题,而英语是主语突出性语言,其基本句子结构为主语/谓语。王满良指出汉语主语具有兼类性,而英语主语只具有名词性。汉语的可以只是个话题,任何事物都可以成为话题:名词性事物可成为话题,动词性、形容词性、数词性及表示情景事物的词语都可以成为话题。而英语的主语必须是而且只能是名词或名词性词语。【3】由于上述差异,学生在做汉译英练习的过程中,句子主语的选择和确定很困难。学习者必须注意这个问题,减少翻译中的负迁移。如:   (1)培养正确的感情是及其必要的。   译:Cultivate the right emotions is indispensable.   本例中,汉语的主语是动词短语“培养正确的感情”,学习者将汉语的主语直接作为英语的主语。但英语的主语必须是名词,因此,译句应为:   Cultivating the right emotions is indispensable.   (2)正是通过倾听人们的话和观察他们的举止,我们才知道了了解社会的能力。   译:By means of listening to what people say and observing how they behave strengthened our own capacity to learn about society.   上例中,介词短语“By means of”被用做主语,不符合英语语法习惯,这是负迁移的结果,应改为:   It is by means of liste

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档