浅议口译员的跨文化意识.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议口译员的跨文化意识.doc

浅议口译员的跨文化意识   【摘要】全球经济一体化使各国之间的交往日益密切和频繁,而口译作为人类在跨文化跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,其地位也显得愈来愈重要。众多的口译活动表明,口译不仅仅是译语言更多的是译文化,而跨文化交际意识在评价口译质量方面的作用举足轻重。本文通过分析跨文化交际意识在口译中的重要作用,旨在加强口译人员对培养跨文化交际意识的重视,顺利实现跨文化交际。   【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情   一、口译与跨文化意识   口译是 “对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。   二、跨文化意识与口译的关系   跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,theres still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。   同时,跨文化意识也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。   三、培养口译员的跨文化意识   根据Hanvey的观点,跨文化意识具体有四个层次:其中第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备移情和文化融入的本领。 “移情”(empathy)这个概念是语言学家库诺(Kuno)提出来的,是指说话人(作者)与其在语句中所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度。”而“文化溶入”(acculturation)是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,正如何自然(1991)说:“移情在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,以引起感情上的共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。   在口译员构建跨文化意识的过程中应注意采用显性和隐形相结合的培养方法。   显性的培养方法是指通过学习课本或课程,了解世界各国的风土人情,并进行文化、风俗习惯等的比较,大量积累,反复记忆,在实践中自觉运用。例如源于神话、传说、寓言和典故的成语明显地表现出一定民族文化传统的特色,如伊索寓言、希腊神话、荷马史诗等在英语中留下了大量的成语,如a Herculean task(艰巨的任务),Achilles’ heel(阿基利斯的脚后跟—致命的弱点),希腊神话也对英美语言文化产生了巨大的影响,如Golden Apple(红颜祸水)。在历史上的Trojan war中,希腊人的the Trojan horse(木马计),所遗弃的木马内藏奸细,导致特洛伊城的陷落,因而又有了Greek’s gift(能害人的礼物)。特洛伊人的教训深刻,希腊人的礼物能害人。英美人感到希腊文艰涩难读,常说“It’s Greek to me!”   而隐性的培养方法主要指口译者作为穿梭于两种不同的语言和文化之间“使者”,其中最好最有效的方法是直接接触多种文化环境。当面对具体的跨文化交际情景时,应把视线投向文化现时的、潜藏的、主观的、个人的一面;重视从具体情境出发提出问题,透过现象看其本质,在亲历跨文化情境中,提高自己对文化现象的解释和判断能力;要注意文化障碍造成的跨语言交际中信息接收者理解的偏差问题。如:“手足之情”(sibling attachment);不言而喻(to explain itself)。而对于一些中国特色很强的事物可以根据具体语境来翻译。例如“红包”,有时可

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档