研究语用失误,重视语用能力培养.docVIP

研究语用失误,重视语用能力培养.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究语用失误,重视语用能力培养.doc

研究语用失误,重视语用能力培养   摘 要: 长久以来受结构主义的影响,英语教学多侧重英语语言知识即语法规则的正确性,对如何在正确的语境下使用语言没有足够的重视,即缺乏语用能力的培养。本文基于对语用失误的研究,探讨如何改进教学方法,提高学生的语言跨文化交际能力。   关键词: 外语教学 语用失误 文化交际   一、语用学的定义   语用学(pragmatics)是语言分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,专门研究语言的理解和使用,它研究在特定情境中的特定话语,以及如何通过特定语境理解和使用语言。语用学的概念最早是美国哲学家查尔斯·莫里斯(Charles Moris)在二十世纪三十年代在著作《符号论基础》提出的。他提出符号学包括三个部分:符号学、语义学和语用学。他的观点得到鲁道夫·卡纳普(Rudolph Canap)的支持。六十年代,英国哲学家J.L.奥斯汀(J.L.Austin)和J.塞尔勒(J.Saierle)先后发表了“语言行为”的理论;美国语用学家P.格赖斯(P.Grice)提出了“会话中合作原则”的理论。以上几位学者的贡献使语用学在二十世纪七十年代从概念发展成为一个独立的学科。   何兆熊(1987)在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个语境(context)。”从一定意义上来讲,语用学是对意义研究的延伸。但又不是形式上普通语义的研究,而是要结合一定的语境所体现出来的具体意义。语境是语用学的核心概念之一。“语境直接影响着人们对话语的理解和使用”(金定元,1992)。   不管怎样区分,语用能力的定义上有一个共性特征,即都指运用语言进行恰当、得体、准确的交际的能力,包括语言表达能力、语言理解能力和语境驾驭能力(何自然、陈新仁,2004:219)。   二、语用失误(pragmatic failure)   语用与语法不同,前者是指构造一个基本句子的规则,是表面的、具体的,很容易被识别出错误;语用则是受约于社会文化习俗的规定而体现在语言上的规则,是抽象的,不容易被识别,它反映的是沟通双方的意愿。简单地讲,语法是知道我们如何构建语言,而语用学则是在构建的基础上如何积极有效地理解和使用语言。   托马斯把语用失误分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socipragmatic failure)。   1.语用语言失误是指由语用语言迁移所造成的失误,即把一种语言中的语言形式与语言功能的对应关系照搬到另一种语言的使用中,造成使用中形式与功能的错位。比如我们称中国的农民为“farmer”,但是准确的用法应该是“peasant”。“farmer”更强调的是拥有土地、经营农场的农场主,带有职业的色彩。而“peasant”则指贫穷的雇农,他的身份是天赋的,带有贬义。   2.社交语用失误是指因为交际双方所遵循的语用规约不同,所导致的失误。语用规约和语法规则不同,它与特定的语言并不是一一对应,也就是说即使是使用同一种语言,常常也会有语用规约上的不同。   例如对于刚下飞机的朋友,我们习惯说:“You must be very tired after such a long journey.”很符合中国人习惯的问候:“一路辛苦了!”但是,外国人听了会不高兴,他会以为你认为他没用,坐了飞机就一定要感觉到累吗?不妨改成:“How did you enjoy your journey?”   如果一个人能说一口流利英语,交际时出现语用失误,听话人不会把他的失误归咎于语言能力(Linguistic Competence),而很可能认为他不友好或缺乏教养(Thomas 1983:91)。   二、语用失误的原因   造成语言语用失误多源于母语的负迁移,将两种语言的词汇在内涵和外延上完全等同,造成词语的生搬硬套。例如对于表示颜色的词语,中西方文化有不同的理解。在中国用“red(红色)”表示“喜庆、吉祥或好运”,西方则更多地表示“愤怒、气愤”。同样,“white(白色)”在西方表示“纯洁、美好”,而在中国则表示“恐怖、死亡”。   而社交语用失误则源于文化背景、思维模式及交际规则的差异,例如对于西方人崇尚自我,说话不允许触及个人的隐私。西方人的称呼和问候语都较随意,“hello”,“Hi”等,中国人则是长幼尊卑,有固定的寒暄语。中西方人的思维方式不同,中国人习惯于螺旋思维(circular pattern),谦虚而保守;西方人习惯于线性思维(linear pattern),直截了当。比如对于赞美,西方人会坦然接受并表示感谢,中国人会表现出过于谦虚。在交际规则中礼貌和得体的原则在中西方是不同的。例如对于收到礼物,

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档