- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇教学中的文化因素与语义理解.doc
英语词汇教学中的文化因素与语义理解
(许昌电气职业学院)
【摘要】词汇的学习一直以来都是英语教学中最困难也是最关键的一部分。枯燥单一的词汇教学方式既阻碍了学生对词汇的全面理解和恰当使用,有使学生丧失了学习英语的兴趣。本文从文化因素与语义理解的关系入手,以色彩词汇为例,分析了文化因素的导入在英语词汇教学中的重要性,以期帮助学生寻求更好地学习词汇的方法,逐渐提高学生的跨文化交际能力,增强对异国文化的敏感度。
一、文化因素和语义理解的关系
词汇是构成语言的三要素之一,没有词汇任何语言都无法表达意义,帮助人们进行日常交际。可以说,一个民族特有的地理环境,物质状况,社会结构,精神信仰等,往往首先通过其特有的词汇表现出来。可以说,词汇承载着语言中最多的文化因素。我们生活在一个色彩斑斓的世界,色彩与我们的生活息息相关,英汉两种语言中都包含许多色彩词汇,尽管人们对于色彩的物理感知相同,即色彩词汇的概念意义相同,但由于东西方文化的差异,同一种色彩所包含的文化语义即联想意义却有不尽相同。
(一)概念意义相同,且联想意义一致
两种语言中某些色彩词不仅在字面上意义所指相同,而且在许多方面使人产生相同的联想。但这种联想重合只是相对而言,英汉色彩词在文化语义上不存在绝对重合。
黑色是一种最常见的色彩,不论在东方还是在西方,人们对它都有有负面、消极的联想意义。比如形容一个人阴险狠毒 “黑心的”,“black-hearted”;汉语中的不义之财叫做“黑钱”(black money);“黑市”(black market)在汉英文化中都指未得法律允许的地下市场。在中西方文化中,黑色衣服都给人正式而庄重的感觉。在许多正式的场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色礼服(black suits,black dress)参加社会活动。
(二)概念意义相同,但联想意义不同
“红”这种色彩在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等象征。这源于古代对日神的崇拜。中文里“红”象征着成功,“大红大紫”在视觉上给人以强烈刺激,在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”,“红色政权”等。西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,a red battle血战;它又象征灾祸red-ruin战祸;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事;它还象征着放荡、淫秽,a red light district花街柳巷(红灯区)等。
黄色在英、汉语中的含义差别比较大。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜,黄色表示尊贵、荣耀,如“黄袍、黄榜”等。yellow却表示“卑鄙、怯懦、猜忌”,如:a yellow dog可鄙、卑鄙的人,a yellow livered胆小鬼。汉语中黄色电影、黄色书刊、黄色音乐不能译为yellow movies,yellow books,yellow music,黄色电影应译为pornographic pictures或obscene movies,黄色书刊译为filthy books,黄色音乐可译为vulgar music。
(三)概念意义相同,联想意义一方空缺
没有哪两种语言的词汇是一一对应的,色彩词汇也是如此。同一色彩词在西方有着某种联想意义,在汉语中却会完全不存在这种联想。
蓝色在中国文化中并不突出,而英语中“blue”却有着丰富的联想含义,代表着高贵、正义、忧郁与色情。第一,blue blood意为“贵族血统”、“出身名门”,blue ribbon指“最高荣誉,第一流的”,blue-eyed boy意为“宠儿”,a bluemoon指千载难逢的机会,blue book是刊登知名人士,即社会名人录;第二,在基督教文化里,上帝被认为是公正无私的审判者,而天是上帝的居所,于是蓝天蓝色便有了正义的联想,故英国皇家海军和警察的制服皆为蓝色。第三,blue也有忧郁的联想:feel blue,in a blue mood都表示沮丧的情绪。西方人和蓝色的缘分应该是源于以海洋为依托的爱琴海文明,也被称为蓝色文明。
2.白色与white
白色(white)在汉英文化中能引起一些相似的联想,诸如清白、纯洁、高贵、疾病、恐惧等,但也存在着联想空缺,于是就造成了词汇的空缺,这些词汇让人觉得与“白”或与“white”毫不相干。在汉语中,“白费功夫”意思是没有效果的劳动(do something in vain),
“白手起家”比喻从零开始创业(start from scratch
文档评论(0)