- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语委婉语看中英文化差异.doc
从英语委婉语看中英文化差异
【摘 要】 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。本文通过对英汉委婉语反映出的中西文化在等级观念、思维方式、价值观念、宗教背景、审美观等五个方面的差异,进一步指出学习委婉语所依托的各自不同的文化背景,有助于人们进行跨文化交际。
【关键词】 委婉语;文化差异;跨文化交际
【中图分类号】G718 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)32-00-01
一、英汉委婉语的定义
根据《牛津语用学词典》,英语“委婉语”(euphemism)指的是:word etc.used in place of one avoided as eg.Offensive, indecent,or alarming。《牛津英语词典》对其的释义是:a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to sth.Unpleasant or embarrassing。从中不难看出“委婉语”就是用委婉、优雅、动听、礼貌的词语代替直率、粗俗、刺耳、无礼的字眼。实际上,英语的euphemism源于希腊语,其前缀“eu”是“好”(good)的意思,词根“pheme”是“说话”(speech)的意思,合起来就是“说好听的话”(comfortable words)。
汉语的“委婉”指的是说话时迂回曲折、含蓄隐晦,避免直陈某人、某事、某物,意在达到较好的语言交际效果。汉语委婉语广泛存在于汉民族的社会生活、言语交际和文学创作中,蕴涵深厚的社会文化积淀,表现了汉文化特有的封建等级制度和汉民族中庸和谐的传统观念。可以说,英语的“euphemism”与汉语的“婉曲”在语用动机和语用效果上基本相同。
二、委婉语产生的原因
(一)由于敬畏天地神灵而使用委婉语。将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的作祟,而指代鬼神的词语就是最早的委婉语。在英美国家,人们出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:万能者,至高无上者,创造者,救世主,万物之主等”。 “在我国,如:水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。 “菩萨”、“大师”
(二)为避免粗俗、不雅而使用委婉语。在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此人们将不忍或不便直接说出的禁忌事物,通过曲言、避讳等手法来美化或淡化它们,使之变得文雅一些。如把人体(瘦弱)和(皮包骨头)说成(纤弱)和(苗条);把身体(肥胖)说成(丰满)、(强壮)和(富态)。委婉语的使用体现了说话者的身份地位、学识风度。
(三)为避免唐突无礼而使用委婉语。在交际场合,为礼貌起见,人们常用委婉语来表示对他人的尊重,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’t you think my cooking is wonderful?”The boyfriend responded, “Are you fishing for compliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃,却没有当面提出,而是用委婉含蓄的方式回答“你需要我表扬你吗?”如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖,简直就像个矮冬瓜”。 那么这个女孩会非常生气,最后友好的关系也会因此而分裂,甚至反目成仇。
三、英汉委婉语折射出的中西文化差异
1、中西等级观念的差异。汉文化更为注重等级观念,在封建社会中有国讳、家讳、圣讳、官讳种种。
在现代社会中,对于上级、领导,大多不敢直呼其名,而冠以职位,对单位的首要领导,出现了像“一把手”、“头儿”、“老板”、“老大”之类的婉称。而在西方,不论职位高低、年龄大小,大多数人都喜欢别人直呼其名,
2、中西思维方式的差异。以“死”为例,道教的宗教思想,反映的是达观、淡泊的生死观,追求的最终目标是生命不死、习化成仙。佛教讲究生死轮回,认为只有皈依佛门,才能摆脱轮回之苦,进入修行的最高境界。他们对死亡的委婉表达有“迁化、示化、圆寂、舍身、归净土”等。信奉基督教,比较注重赎罪,以便使灵魂得到拯救,升入天堂与上帝同在。
3、中西价值观念的差异。以“老”为例,“老”是西方人忌讳的词语。英语中关于老的委婉语,人们常用 (上了岁数)、 (上了年纪)、(不再年轻)代替old。在中国,情况却正好相反,老人普遍受到尊重和照顾。如“老师”、“老板”、“老大”、“老张”、“老将出马一个顶俩”、“老当益壮”、“老成持重”、“姜还是老的辣”等许多对“老”表示敬重、赞誉的词语;婉
文档评论(0)