网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

CET4改革后的翻译教学探析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CET4改革后的翻译教学探析.doc

CET4改革后的翻译教学探析   摘 要: 本文通过对CET-4改革后翻译题型的分析,以改革样题“剪纸”为例,综合整理出一套相应的翻译教学方法。与传统句子孤立存在进行翻译不同的是,这次翻译被放在段落的大语境中综合考虑,并且遵循从宏观到微观的翻译思路。   关键词: CET-4 翻译 段落 宏观 微观   自2013年12月开始,CET考试采用改革后的新题型,其中听力的复合式听写改为单词及词组听写,取消了完形填空,快速阅读也变为长篇阅读,而汉译英的句子翻译则变成段落翻译。   其他部分暂且不谈,翻译部分无疑加大了难度,以往五个独立句子的汉译英,现在被放在语意完整的段落中,句句相连,环环紧扣,上句理解有误就会影响到下句的翻译。每个句子的翻译都要考虑到其在整个段落中的意义及作用,并且需要采用一些翻译策略将所有句子融为一体。因此,翻译教学就要从原来的“句子思维”转向“段落思维”。   所谓“句子思维”就是指翻译时只考虑句子是否达意、语法是否正确、措辞是否恰当等微观因素,而“段落思维”,则是指翻译中不仅要考虑上述所有要素,还要考虑句子在段落中的作用并添加相应的逻辑连接词,考虑是否有与上下文重复之处,是否需要特殊句型保持与上下文文体一致,是否需要在语义基础上拆分或合并某些句子等。   翻译教学应该注意这些,以往的句子翻译教学往往只告诉学生如何选词,如何正确使用语法,现在这些都是不够的,需要一套系统方法进行翻译教学。   以样题“剪纸”为例:   剪纸(paper cutting)是中国较为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。   首先,要让学生对其进行通读,目的是对段落的内容有所把握。   在对段落内容已经心中有数之后,让学生进行段落的句子切分,目的是找出正确的翻译单位,若不进行句子切分,直接上来就翻译,学生就很有可能会以标点符号为停顿,进行该句的翻译,而标点符号有可能是顿号、逗号,句子并没有说完,因此翻译出来的句子会非常散,难免出现多个主语相同的简单句。所以要按照意群对段落进行句子切分,以此找出正确的翻译单位。按照意群,上面的段落切分情况为:   剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。//中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。//人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。//剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。//中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。   其中第一句说明剪纸的属性,第二句说了剪纸的历史,第三句讲了剪纸的用处,第四句给出剪纸的颜色,第五句说了剪纸的影响。这样分层就很清楚了。   第三步就进入句子翻译层面,这一步要分别将切分好的五个句子逐一翻出,遵循“提主干+加修饰”的原则。   第一句:“剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”,提出的主干是“剪纸是艺术形式之一”,修饰成分有“中国”、“最为流行的”、“传统”、“民间”。因此,先翻译主干“Paper cutting is one of arts”,接着看四个修饰,因为修饰成分比较简单,所以处理时加在被修饰词之前,依次为“China’s”,”most popular”,“traditinal”,“folk”,最终结果为:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.   第二句:“中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行”,句子主干是“中国有历史,在明朝和清朝时期特别流行”,修饰成分“一千五百多年的”。所以先翻译主干“Chinese paper cutting has a history,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties”,加修饰:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.因为英语句子一般要求简洁,所以将 “it”改为“and”。   同样的步骤可以翻译出后面的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档