CET翻译题型改革对英语教学的启示.docVIP

CET翻译题型改革对英语教学的启示.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CET翻译题型改革对英语教学的启示.doc

CET翻译题型改革对英语教学的启示   【摘要】为了深化英语教学改革,提高学生英语综合运用水平, 自2013年12月起,CET考试翻译由原来的半句翻译调整为段落汉译英。题型改革对大学英语教学提出了新要求。本文从注重基础知识的积累和训练、加强英语翻译技巧的指导和训练、注重中国文化的学习三方面探索试题改革对英语教学的启示。   【关键词】CET;翻译新题型;大学英语教学;启示   中国分类号:H31   大学英语四、六级考试是国内目前受众面最广、最权威的针对全国非英语专业学生进行的水平测试,自1987年实行至今,一直注重考察学生在听说读写译几个方面的综合能力。随着国际化新形势的发展,为了深化英语教学改革,提高学生英语综合运用水平,2013 年4 月教育部高校外语教学指导委员会和中国外语教育研究中心共同提出以输出为驱动,探索课程教学的创新与突破。8月全国大学英语四、六级考试委员公布了大学英语四、六级考试改革方案,宣布自2013年12月起,对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中题型变动最大的是翻译,从原来的半句翻译调整为段落汉译英。内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。文章长度四级为140-160 个汉字,六级为180-200 个汉字,分值也从原来的5%上升到了15%。评分标准是按句给分,信和达比例各占50%。   这次CET考试改革对大学英语课堂教学提出了更高的要求。此次改革,从题型可以看出,要取得好成绩,绝不是靠死记硬背,单纯记忆词汇短语就能达到的,语言综合运用能力更为重要,因而教学过程中不仅要优化输入,现在更注重学生语言的输出能力培养,提升外语作为交际工具的作用,提高学生的综合文化素养,提高大学英语教学质量。   一、注重基础知识的积累和训练   一般来说,好的翻译要做到信、达、雅,当然,对于非英语专业的学生来说,能做到信、达就可以。要达到这一目标,学生必须具备一定的语言能力。因此,在教学过程中需重视学生英语基本功的训练。   首先,词汇学习是英语学习的基础。一个学生词汇量大,在翻译过程中就能得心应手地用准确的词汇表述特定的含义。另外,词汇的拼写也非常重要。在教学过程中,经常发现学生不重视词汇拼写,认为只要大概知道这个单词就可以,因此拼写错误的现象比比皆是,这次题型改革后,主观题比重加大,拼写的准确与否直接影响了翻译和写作的得分。在教学过程中必须强调词汇的学习,去掉学生词汇学习过程中的惰性,减少似是而非的拼写。   其次,注重语法的学习。语法是指英语语言的结构规律,与基本词汇构成语言的基础。如果说词汇学习是盖一座大楼必须的砖块,语法则是大楼的框架。在语法学习的过程中应充分注意汉语和英语之间的不同,避免汉语的负迁移作用,这既是英语学习的重点亦是难点。   据研究表明,学习者的母语会直接影响其第二语言的习得,对其起到积极促进或消极干扰的作用。如果母语与外语具有相似成分则会对第二语言的习得产生积极有益的影响,称之为正迁移。例如我是一个学生,学习者很容易将其翻译为I am a student.;如果母语的用语习惯阻碍了第二语言的习得则是负迁移。在英语学习的过程中,学生常常将汉语的用语习惯和思维方式带入英语学习中,这也就不难理解为什么学生的翻译中常常会出现令人啼笑皆非的中式英语了。例如,将中国剪纸有一千五百多年的历史(Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.)译为China paper cutting has a more one thousand five hundreds history.这些问题决不是一朝一夕能够解决的,需要教师强化学生的英语学习意识,在课堂上强调、引导并辅以不断的训练才能有所提高。   二、加强英语翻译技巧的指导和训练   具备了一定的基本功,也不意味着就能有高的翻译水平,一定翻译技巧的掌握也是必不可少。长期以来,受CET题型的影响,英语教学仍以培养听力、阅读和写作能力为主,翻译教学没有引起教师的重视。课堂翻译教学仅限于对教材文章的讲解翻译,以及课后练习中出现的单句翻译练习(对文章语言点的强化),学生缺乏对基本翻译理论和技巧的了解和学习。   由于中西方思维方式的不同,语言也呈现不同的特点。汉语是话题优先型的语言,重意合,不强调主谓,散句、短句多,所谓形散神不散,而英语是主语优先性的语言,重逻辑,整句、长句多,有严格的语法结构和逻辑关系。在汉译英的时候,如果用汉语的用语习惯一一对应翻译,无法准确、流畅地传递原文信息,因此必须掌握一定的翻译技巧。汉译英的技巧很多,基本技巧有增减词、合译和分译、词性转换、语态转换、句序改变等。例如,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题。在翻译时,你要茶还是咖啡

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档