《菜根谭》英译中结构对称性的处理.docVIP

《菜根谭》英译中结构对称性的处理.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《菜根谭》英译中结构对称性的处理.doc

《菜根谭》英译中结构对称性的处理   【摘要】《菜根谭》作为明末清初清言的代表作之一,在语言及句式上呈现出鲜明的艺术性特点。本文从其英译中差异出发,探讨了不同译文对其结构对称性的处理,旨在典籍英译的策略上有所启发或收获。   【关键词】《菜根谭》;结构的对称性;翻译主体   《菜根谭》文体上的一大特点为亦诗亦文,具有明显的艺术性特征,主要表现为以下几个方面:1)诗化语言的运用;2)结构的对称性;3)生活美学意识及幻灭感的体现。本文着重探讨第二个特点,即结构的对称性,旨在阐释英译文对此处理的差异及其缘由,以期在典籍英译的策略上有所启发。结构的对称性在译文中的处理主要体现在两方面,即对原文中省略部分的再现和对原文句式结构的重组上。   《菜根谭》句式上的一大特点为对仗的运用,使结构呈现很强的对称性,这一点与中国古文的骈文很类似,即在结构上呈现四六四六、六四六四、四四、六六、四四四四的格式,例如“鸟语│虫声(四),总是│传心之诀(六);花英│草色(四),无非│见道之文(六)”;而每一小句都有其独特的节奏感,体现了语言的音乐性特点,并且每句相对应部分的字数都一样,例如“鸟语-花英”,“虫声-草色”,“总是-无非” 及 “传心之诀-见道之文”。对仗加上口语化语言的使用,使读者读起来更加朗朗上口。再者,原文中的暗含之意也给译者在理解上造成了很大的困难。翻译从来都不是在真空中进行的。译者的前理解会对其理解造成很大的正影响及负影响。印欧语系中常见的主谓结构在中国古文并不常见,尤其在像《菜根谭》这样的清言体文章中,而句子的意义在一定程度上取决于句子的语序及语境。原文中的每一条在语义上并没有很紧密的联系,但它们都享有一个既定的共同主题。因而,译者应仔细分析句子内部的逻辑及语法结构以便更好地传达原文的意义,同时保留原文的句式特点。   首先,就是译文对原文省略部分的再现上。根据乔姆斯基的转换生成语法,句子的表述为表层结构是由深层结构转换而来的,而各种不同语言的深层结构基本上是一样的。因此,“理解的过程就是由语言的表层向深层转换的过程,并从中发现和定位表层结构中所缺失的部分”(蒋坚松,2001:41),由此来更好地理解原文。在《菜根谭》中,按照英文主谓宾的格式,句子的结构总是有省略的部分,不管是主语、谓语还是宾语。例如:   ST:饥则附,饱则飏,燠则趋,寒则弃,人情通患也。(《菜根谭》)   PT:When we are hungry we seek relief from others. When we have full stomachs we shun others. If there is a warm shelter,we all flock to it. If there is a freezing shanty,we all turn our backs on it. This is a common flaw in human nature.(保罗·怀特的译文)   原文中没有主语、谓语及连词,而英文为母语的译者保罗·怀特在此加上了主语“we”及宾语“others”,并将其译成了五个小短句。尽管意义上非常明显,但译文却丧失了原文简洁对称的特点。众所周知,英文为形合语言,而汉语为意合语言。英文的表达意义较汉语更明确,后者即便在哲学著作中也是如此。中文中“微言大义”式的话语有时给英文译者在理解上造成了很大的迷惑。而从保罗·怀特的译文中可以看出母语对译者的影响,不管是有意识的还是无意识的。   再次,对原文句式结构的重组上。清言句式的特点之一就是简洁、对称并具有节奏感。而对其句式结构的重组亦是译者视域融合的重要体现。例如:   ST:处事不必邀功,无过便是功;与人不求感德,无怨便是德。(《菜根谭》)   PT:In conducting yourself,do not expect to accomplish the greatest things;so long as you do not make mistakes,you make achievements. When treating others with kindness,do not expect gratitude in return;so long as you do not cause resentment,that is gratitude enough.   JT:To conduct yourself in society,it is unnecessary to seek merits,for having no demerits is already meritorious;to help people in need,it is un

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档